[翻译] 积分活动二十三 专利翻译经验谈

2006-10-20 18:04
6288087
haner  新手上路 | 2007-1-9 23:20:43

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我有一些韩译中、日译中的经验,我也简单写一下我的体会吧~

翻译步骤:
1、通过背景技术了解技术内容,对自己不是很熟悉的领域的技术,可以查找同一申请人过去申请过的专利文献,也可以利用关键词查找相关领域的专利文献,通过分类号找的专利文献会最接近。
2、基于查找的文献,先把原文的术语翻译好,并通过查找-替换的方式,这样不会出现同一术语翻译成多种术语的失误。
3、每个人翻译习惯不同,从哪个部分翻译也不一样。
我的翻译顺序是,背景技术(了解技术+练手),权利要求,同权利要求相同的部分粘贴到摘要和发明内容中(并不完全一样,一定要尊重原文),实施例及其他没有翻译的部分。
4、遇到长句子的时候,一定要找好主谓关系,再长的句子也吓不倒你。
5、翻译好初稿之后,让大脑和眼睛休息几个小时,再进行自我校对。这样可以从新判断,之前翻译过的长句子,是否通顺,是否符合中文的说法。特别是日译中的翻译中,经常会被日语汉字牵着鼻子走,一定要注意。
6、最基本的,千万不能漏翻。
广告位说明
冰冰  专利工程师/助理 | 2007-1-13 01:02:21

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

做了两年半的翻译,大多是机械方面的,我通常的翻译顺序是技术领域、背景技术、具体实施方式、权利要求和发明内容,因为权利要求一般比较抽象,先翻译技术领域、背景技术、具体实施方式可以在对发明有一定了解的基础上进行翻译,确保准确率。另外,翻译中经常遇到一些限定关系不清楚的句子,一般可以通过对技术的理解结合上下文把句子准确的翻译出来。还有,翻译中一般不能把不同的两个词翻译成一个,如果确定两个词确实指的是同一部件则可以翻译成同一个词。翻译时一定要忠实于原文,有时拿不准的词(例如注册商标之类的)可以把相应的原文标注在括号内。还有就是日文的情况,有时一个外来语对应的英文有好几个,这时就要根据技术来确定词的意思。我一般翻译完之后通读一遍,可以提高翻译质量。
广告位说明
happykwl  新手上路 | 2007-1-15 06:06:23

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我现在还是学生,没做过具体的案例, 但由于实验室老师需要申请专利(生物方面),我帮着整理过一些资料,发觉专利翻译离不开扎实的专业基础以及英语,再就是知识面一定要广!

对专利代理很感兴趣,请班主给一分吧,想学习更多的专利知识啊,很多帖子看不了啊
yf20040715  注册会员 | 2007-1-19 18:11:02

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我是刚开始自己锻炼自己的专利翻译能力的,体会有一些,首先是要对专利的专用术语有个基础的了解,专利的成文结构,另外很多专利和自己的知识背景是很大区别的,所以我下载了很多专业词汇随时查阅,在翻译的时候,经常是琢磨如何把它翻译到简单又符合原意,呵呵,,觉得专利翻译比翻译通常的文章难得多,因为总是一根弦绷着,这是法律文书,必须“句句属实”,希望论坛能多推荐一些专利翻译技巧。
zhaolj  中级会员 | 2007-1-19 20:27:12

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

奥林匹克之星 wrote:
“1. 注意积累,特定的外文词译成特定的中文词,不用再深入考虑其最贴切、最合适的中文词。例如:“cable”直接译成线缆,而不考虑其是导电的电缆、还是传导力的索缆、或是光缆。例如,optical fiber cable 译为光纤线缆。”

这种做法很危险,绝对不宜提倡。同样的外文词在不同的领域可能会有不同的意思。

这样做会给专利申请人造成潜在危害,事实上,optical fiber cable应翻译成“光缆”。

引来这么多的同仁对之进行讨论,真是高兴!

对于optical fiber cable译为光纤线缆,绝对是没有任何问题的,光缆、光纤线缆的含义与保护范围都没有任何区别。

在使用的时候当然要注意,尽量避免产生岐义与错误。注意与上下文含义的匹配。

同样的外文词在不同的领域有不同的含义,我们所需要积累的就是用一个中文词来包括其全部的含义。从而节省在翻译时从多种中文含义中选词的时间。而且很多时候,在文中初次碰到该词时是不能立刻就确定其具体的含义的,可能要到翻完了全文才能知道。如果这时先用广义的词,会节省很多的时间。

另外,校稿人还会对翻译稿进行校对的。如果校稿人想将“光纤线缆”替换为“光纤”,很快就可以完成的。
nigerose  高级会员 | 2007-1-19 20:55:23

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

“同样的外文词在不同的领域有不同的含义,我们所需要积累的就是用一个中文词来包括其全部的含义。从而节省在翻译时从多种中文含义中选词的时间。”

那还不如在翻译中先留着原词,或者用个代号表示。用一个中文词来包括外文词全部的含义是不可能的。
风雪交加  中级会员 | 2007-1-20 17:04:28

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我觉得搜索引擎对翻译文章挺有用的,对于很多新词汇,特别是专业上的新词汇词典里面都没有,但是用搜索引擎一搜就知道其实已经有很多人研究过他们,有的已经有明白的中文翻译。所以翻译英文的时候可以使用baidu。但是google搜英文和其他外文不错,而且具有智能化,比如如果你输错了,它会提示你正确的关键词。现在yahoo也不错,因为yahoo现在开始中文搜索了,以前yahoo是把搜索英文的技术直接移植到中文上,但是现在他们已经为中文开发了单独的系统,所以效率应该在提高。
犀利的眼睛  注册会员 | 2007-1-31 00:07:04

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我也是新手,学习了。
little  新手上路 | 2007-2-9 20:38:33

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

说说我的经验,翻了几十篇汽车/内燃机的。
(1)语法,句子结构一定分析清楚,
(2)英语习惯用被动形式表达句子,翻成中文时根据具体情况翻成主动,长句按需要翻译成短句,
(3)在翻译有日本同族的文件时,可以把日文申请找出来,参照其中的汉字翻译专业词汇,但是有时日语中的汉字并不是中文中本领域常用词汇,要根据需要进行修改
(4)用符号表示翻译文件中出现频率很高的词,如“排气阀”可以定义为符号“×”,翻译完以后查找全文替代,可以节省打字时间,
(5)翻完通读全文。
jjove  专利工程师/助理 | 2007-2-9 22:14:39

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

翻译中有问题可以找博派,呵呵
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部