[翻译] 积分活动二十三 专利翻译经验谈

2006-10-20 18:04
6287987
专利翻译和一般的翻译有很大的不同,马踏倭奴给出了一个很好的总结贴:
如何做好专利翻译:
http://www.biopatent.cn/bbs/post/view?bid=2&id=3068
给大家以很多的帮助和启迪。

今天再开展一个积分活动,继续征集大家专利翻译方面的经验,分享你的心得,反思你的错误,讨论专利翻译需要注意的地方和避免的常见错误。

请把你的翻译经验跟贴在这个贴子下面,注意一下,需要是大家自己翻译专利过程中的实际体会,不要是某个具体问题的提问贴(提问贴请单独开贴,跟贴将删除),也不欢迎转贴其他人的贴子。

大家共同交流,共同进步。
分享到 :
0 人收藏
博派微信公众号,欢迎大家扫码关注:

87 个回复

倒序浏览
qorm  注册会员 | 2006-10-20 21:08:03

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我是新人,就翻译过两个案子,但也想发表一下自己的心得。
我翻译的是日本人转译成英文的案子,在案子中有些语法都不对,这时就要根据案子的具体实施方式中的内容和附图来分析出文字想表达出的意思了。
翻译时要注意标号前的名称不要翻错,至少也要大概意思对,翻译的关键是不要把文中所说的部件位置关系、方位、结构特征翻译错。
心得不多,希望对大家有帮助!
广告位说明
along1010  注册会员 | 2006-10-21 00:49:06

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我只从事一些简单的专利工作 ,所以还没遇见过需要翻译的问题,不知都哪方面的用到翻译啊。本人外语还凑合,只是不够专业也许〉哈哈哈
春风拂槛露华浓  注册会员 | 2006-10-21 04:51:25

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我干了两年了。英语。说说体会。
我觉得非常容易出错的地方有:
1、定语、状语等是修饰谁的。
有的时候,定语或者定语从句前面有两个或更多个并列名词,比如A and B connected to C
这时,A和B中哪一个、还是两个都连接到C?
一般要看上下文、看图来决定。这一点应该大家都知道。
但是我想说一点:如果二者都连接到C,而译成“连接到C的A和B”,
在中文中就有歧义:只有A连接还是两个都连接?
如果译成“皆连接到C的A和B”就比较清楚。

2、避免过多的动词连在一起。
比如an amplifing unit for amplifying an output video signal
如果译成“放大单元,用于放大输出视频信号”,就不清楚是放大且输出呢,还是对输出信号进行放大?如果译成“ 放大单元,用于对输出视频信号进行放大”就比较好。

还有很多体会,不过一时间想不起来了。

版主给我一分吧,就是为了要积分,绞尽脑汁想了半天才想出来的!
nigerose  高级会员 | 2006-10-21 20:58:35

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。
    我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。但我要指出,翻译时还是要勤查词典。不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英汉词典》或者金山词霸。
    先说说查专业词典。我们都学过某门专业,有一定的专业知识。但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。
    专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。例如,“number theory(数论)”如果按单词number(数字)和theory(理论)译成“数理”就错了。又如“protein isolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。有人曾提问道:“schematic sectional view 一般翻为剖面示意图,那么,schematic cross sectional view 中的cross怎么译呢?”。这就是把“cross”单独看待,而不会把“cross sectional”当作一个整体来查。我回答道:“\"cross sectional \"《英汉化学化工词汇》释义为“截面””。原来这样就可以查到的啊!
    一些词汇在各专业分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。具体翻译中采用“裂解、断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。因此,不要在一篇专利翻译中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。如果不确定,最好再查词典,也就是说,一个单词,可能不是查一次词典就完全掌握它的。
    另外,一些专业词汇不一定能在专业词典中查到。除了多查几本词典多方考证,利用google搜索之外,有时候根据单词的词形或含义从侧面考证,也能得到意想不到的结果。例如有人曾提问道:““male part, female part”中的male 和female如何翻译?”我查《英汉化学化工词汇》查不到这两个词。但找到相关词汇:male die 阳模,female die 阴模,male fitting 阳模配合,male flange 凸面法兰,female flange 凹面法兰,female thread 阴螺纹、 内螺纹,这样,即使真的找不到“male part, female part”的权威释义,参考这些词语翻译,也不会有大的差错。又如有人曾提问道:“生物医药中的biopan作动词什么意思?”。在《英汉生物学词典》查不到biopan这个词,但观察这个词发现它是派生词,bio是前缀,去掉前缀查pan,看看会有什么结果。哈哈,查到了panning \"淘选“和panning technique”淘选技术(纯化细胞)“,尽管它们是名词,但biopan作动词的意思还是不言而喻的。
    另外,也不能迷信专业词典。在使用中我发现专业词典存在不少错漏之处。
    现在说说查非专业词典。这里说的非专业词典,指《新英汉词典》或者金山词霸,用来解决一些普通词汇或语法问题。实践中,用金山词霸就足够了,因为它是电子词典,内容丰富,查阅方便。不过尽量不要用金山词霸查专业词汇。
    我们从中学英语、大学英语一路走过来,能做专利翻译了,按说英语基础都不错。但翻译实践证明,翻译中最让我们绞尽脑汁、最容易出错的,往往就是我们以为掌握了的中学、大学中出现的英语普通词汇。这一方面是因为英语普通词汇词义众多,往往要根据上下文而定。另一方面是专利文章中采用了普通词汇的非常用词义,而我们可能没有学过这个词义,却因为这个单词“面熟”而以为认识它。
    举例说,or这个词就不总是翻译成“或者、或”,有时表示同位语,要译成“就是;或者说”,有时要根据中文的习惯翻译成“和”。又如有人曾提问道:“In this respect, it is particularly expedient when several cable feed-throughs are inserted into the frame.”,我指出(注:因脱离上下文,只就这句话进行讨论),“when”有“if (如果;要是)”的意思。译成“在这方面,要是将数个缆线引入装置插入到框架上,会特别有利。”,虽然直译了一点,但较为忠实原文,具体的说忠实原文的假设语气。
    这里说说普通词汇的非常用词义。例如,“strength”一般是“强度”的意思,但在“3 ml of 8% strength of sodium hypochlorite  ”中却是“浓度”的意思。又如,“observe”是“观察”的意思,另有“遵守”的意思,但还有“评论说;评价”的意思,少见一些。再如,“satisfy”大家都知道是“满足”的意思。但在化学中有“使饱和”的意思。所以说,在翻译中,对普通词汇也切忌望文生义,一定要根据上下文确定准确词义。这就需要勤查金山词霸,一定要遍览单词的所有词义,结合上下文确定词义。查词典千万不要只看第一个或最多几个词义就不往下看了。
最后,有人也提出了如何快速查词典的问题。本来这个问题应在学英语的过程中就解决了。不过我还是写了文章贴出来。下面再次引用,作为本文的结束,祝大家翻译愉快!

快速查词典的“技巧”
    论坛上有人问如何快速查词典,我曾回答“传统词典唯有多查才能熟练,才能快”。当然,“多查”也是有“技巧”的。所谓快的“技巧”,一是要能快速判断要查的词在词典中的位置,二是要能快速地用手翻页。
1.如何快速判断要查的词在词典中的位置?
    查到要查的单词,无非就是翻到单词所在的那页,找到单词在该页中的位置。这就涉及判断单词在词典中的位置。
    首先是单词的第一个字母,要熟悉各字母开头的单词在词典厚度上所占的位置,第一次翻开词典,就能翻到第一个字母所在的页面,也是需要判断力和熟练的。
    接着是第二、第三个字母。第一次翻开词典往往不能翻到要查的单词所在的页面,这就要判断单词在翻到的页面的前面还是后面,这通过第二、第三个字母来判断,词典正文每页页首印有眉题(catch word),页首左边的眉题表示盖页上的第一个词条,右边的眉题表示最后一个词条。有些词典的眉题是完整单词,有些词典的眉题是前三个字母。利用眉题可帮助判断。实践中,三个字母的眉题用处不大,例如pro作眉题,但以pro开头的单词就占很多页。对于这样的词典,把词典页首左边和右边的第一个单词作为眉题就好了。
    终于翻到了单词所在的那页,还要找到单词所在的位置,即最终查到单词。这也需要对字母顺序反应快速。
2.如何快速地用手翻页
    这个技巧最好请教银行的数钞人员。第一次翻开词典后,以眉题的指示只翻纸张的左上角或右上角查看而不是整页翻过,也是可以节省功夫的。
    以上说了这么多,其实在一般人眼里是不必说的。既然有人提出了,偶就费心一下。不足之处请大家指出补充。说到底,还是要勤查多练,才能查得快。
lovezhizhi  新手上路 | 2006-10-23 22:04:47

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

目前还没有具体经验,因为我们所还没有做涉外这一块。所以只是自己在找一些外国的案子看,然后对照同族的中国专利看翻译,从中发现一些技巧。
然后就是在博派和iponline上面关于翻译的地方逛。课外就是自己补补专业的英文,关键是单词,我觉得只有词汇量上来了才能提其他的事。

希望看看各位前辈的经验,多多学习学习
:)
manddy  新手上路 | 2006-10-23 22:25:14

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我的体会是,专利文章中的同位语、并列词语较多,只要搞清楚基本语句的结构,别的就只剩下填空了,所以说基础知识比较重要,再掌握一些专业词汇,言简意赅的表达出来就可以了。
patentranslator  新手上路 | 2006-10-25 05:00:22

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我的体会是在翻译完之后再通篇读一遍,虽然是译文同时也是申请文件,要保证审查员能读懂,有些直译出来的文章虽然翻译的没有错误,但是审查员却读不懂。最后检查一下,同一个词在译文中是否一致,相似的英文词是否翻译成不同的中文,应该避免这些小错误。
yangruijianhui  注册会员 | 2006-10-25 18:57:23

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

  我是去年畢業才進入專利這一行的,進來後老大就時不時會給我一些東西讓我翻譯,當然我剛開始翻譯的時候有些還真看不懂,記得有一次看了半天專利後直接跟老大告饒“老大,我實在看不懂”,不過其余的都還能翻譯吧。
  我有一個習慣,或者說苯辦法,就是每次翻譯完交完差,我都會要求讓我翻譯東西的人將修改好的譯文再給我看看,我再比較一下自己翻譯的和別人翻譯的有什麼不同,不懂的就多問問。如果句型比較復雜又可能會有一些陷阱的我會把句子摘綠下來,這樣下次就不會犯這樣的錯誤。另外我覺得搞翻譯的人得多了解自己要翻譯的產品,當然不是說各個產品都懂,但是有事每事的時候多留意一下,盡可能的了解相關產品,這樣就可以翻譯得比較快,准。
nigerose  高级会员 | 2006-10-31 18:25:18

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

以下内容本人已单独开帖,但与本主题有关,再贴于此.

有人提出如何提高翻译速度。其实翻译速度是受客观规律支配的,刻意追求翻译速度可能事与愿违。有趣的是,翻译速度的变化规律与微生物生长速度很相似。
如果你没有学过微生物学,请先看以下一段知识介绍,否则可以略过。
微生物群体的生长可分为延滞期、指数期、稳定期和衰亡期四个时期。延滞期指少量微生物接种到新培养基中后,在开始培养的一段时间内细胞数目不增加的时期。指数期是紧接延滞期的一个细胞以几何级数速度分裂的一段时期。稳定期是菌体产量达到了最高点的时期。衰亡期是整个群体呈现负生长的时期。
翻译工作也类似地存在延滞期、指数期、稳定期和衰亡期四个时期。
开始接触翻译时,发现专业单词一大堆,而且本以为学生时代英语学得多好,做翻译时才发现许多语法和词汇知识其实没有真正吃透,此时翻译得很慢很慢,翻译速度不见提高。但这是一个积累过程,是翻译中的“延滞期”。
过了“延滞期”之后,常用专业词汇已经记在脑海了,不用费神去查了,对文章中常出现的语法、短语、词汇的理解和译法已经轻车熟路。此时翻译速度大增,是翻译中的“指数期”。
过了“指数期”,翻译速度就稳定下来了,因为即使你大脑的翻译速度达到口译的速度,但你打字的速度不可能有实质上的提高。最终你的翻译速度就是你最高的打字速度,此时到了翻译中的“稳定期”。
在“稳定期”获取翻译收益一段时间后,由于常年累月的翻译,弄得腰酸背痛,老眼昏花,结果翻译速度反而下降,于是你进入了翻译生涯的“衰亡期”。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部