[翻译] 积分活动二十三 专利翻译经验谈

2006-10-20 18:04
6288387
nigerose  高级会员 | 2006-12-15 00:21:58

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

\"1. 注意积累,特定的外文词译成特定的中文词,不用在深入考虑其最贴切、最合适的中文词。例如:“cable”直接译成线缆,而不考虑其是导电的电缆、还是传导力的索缆、或是光缆。例如,optical fiber cable 译为光纤线缆。\"]

你这样处理会有危险的。
广告位说明
tinybayonet  新手上路 | 2006-12-15 15:58:23

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

1、做专利翻译,如果你精通专利所涉及的领域,那么翻译起来是很顺手的。我们公司有一个翻译组(7个人),虽然他们对于语法比较精通,但翻译的东东总是很别扭,就是因为他们对专业不懂。我还要常常给他们当顾问,校他们的译稿。
    总之一句话:最好能精通专利所涉及的领域,如果不精通,也要去了解。
2、专利文献用词要求很准确,翻译的时候,也要保证译得准确。古人在翻译的时候要求:信、达、雅。即:真实、全面、优美。在翻译专利的时候,至少要做到前两个字:真实与全面。
3、专利文献的句子一般较长,翻译的时候是很费眼神的。这时候,要首先找出句子的主体结构,再确定辅助成分。翻译完一段后,要通读一遍,确保段落顺畅。

以上是我做专利翻译的一些感受与经历,希望对大家有所帮助。
广告位说明
奥林匹克之星  注册会员 | 2006-12-18 22:21:04

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

1。外翻中时千万要注意不可望文生义,尤其原文为日语时。经常见到一些直接引用日语原词的专利文件,有时只是觉得别扭一些,如“画素”、“积层”等,意思还可以猜出来,而有时就和原文差得比较远,让人读了感觉莫明其妙。比如,我曾读过一片关于“台锯”的专利文章,其中讲到“锯齿从刀口中露出来”,让人匪夷所思。
2。翻译时不可太僵化。外文专利文献中有些特有词汇,含义非常广。翻译成中文时也应结合中文的语境确定合适的译法,勿一种译法打天下。例如日语中的“系合”一词有时译成“卡合”很贴切,但在有些场合下则应换成别的词。我曾见到过类似于“形成一个与平面A卡合的平面B”的表述,怎么想都觉得不合理。
橄榄枝  新手上路 | 2006-12-19 23:40:53

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

再来谈谈个人在翻译中遇到的实际问题,供大家参考。

曾经接过客户关于“研究液相色谱-同位素稀释质谱法作为参考方法检测血清中的肌酐/尿酸”的课题,因为对这个领域比较陌生,所以提前查资料恶补了一下,记得其中有一个术语是“ethanol protein precipitation”,起初翻译成了“乙醇蛋白质沉淀法”,但和客户交流后,纠正为“乙醇沉淀蛋白质法”。因此,如果缺乏相关专业知识而单纯的照字面翻译往往造成误译,有可能会给委托人带来不利影响。
奥林匹克之星  注册会员 | 2006-12-20 01:41:07

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

“1. 注意积累,特定的外文词译成特定的中文词,不用在深入考虑其最贴切、最合适的中文词。例如:“cable”直接译成线缆,而不考虑其是导电的电缆、还是传导力的索缆、或是光缆。例如,optical fiber cable 译为光纤线缆。”

这种做法很危险,绝对不宜提倡。同样的外文词在不同的领域可能会有不同的意思。
nigerose  高级会员 | 2006-12-20 02:31:34

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

奥林匹克之星 wrote:
“1. 注意积累,特定的外文词译成特定的中文词,不用在深入考虑其最贴切、最合适的中文词。例如:“cable”直接译成线缆,而不考虑其是导电的电缆、还是传导力的索缆、或是光缆。例如,optical fiber cable 译为光纤线缆。”

这种做法很危险,绝对不宜提倡。同样的外文词在不同的领域可能会有不同的意思。

这样做会给专利申请人造成潜在危害,事实上,optical fiber cable应翻译成“光缆”。
xi_chen  新手上路 | 2006-12-28 07:46:12

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

感谢楼主无私,受益匪浅
xin10000  新手上路 | 2006-12-29 17:28:50

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

大家都说得很好。
我自己也看过很多专利的英文文献,但是我的主要任务是:提取关键的技术内容。

那么这里最大的问题是涉及到很多专业术语,
那么我介绍一下我的经验:
期刊网有个专门翻译专业术语的网站比较好,推荐给大家
  http://dict.cnki.net/
法人代表  新手上路 | 2006-12-29 23:12:03

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

多看看中英对照的专利文献,最好先看不要查词典,通篇阅读后检测一下自己的水平,最后再查字典工具书进行总结。
minnnow  注册会员 | 2007-1-9 01:56:44

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

1、翻译的过程中先说明书、后权利要求书,但在翻译说明书之前要先浏览一遍权利要求或者背景技术最后一段或发明内容前几段,了解一下发明点是什么,有助于通篇理解,掌握好大方向和重点(也就是绝对不允许出错的地方);
2、可以多借鉴别人翻译中的优点,例如,通过对别人的翻译进行校对来提高自己的翻译水平;
3、遇到技术上难以翻译的地方(例如,较新的术语),如果网上也找不到合适的翻译,加注原文,暂定的中文翻译最好接近于该英文术语的本意(而不是引申意),以方便理解以及以后可能的修改;
4、一篇文章中不同的英文词即使意思相近,也尽量要用不同的汉语词表示,以便将来修改替换;
5、翻译过程中,把不符合中国专利法实践的用词尽量改成符合的用词。比如英文的权利要求在说明书之后,而中国的说明书在权利要求之后,英文申请经常会有类似于“如后面的权利要求所限定的范围”,将“后面的”这样的用词删掉
6、翻译难免出错,不断从错误中积累经验,不断提高。例如,如果有人给你校对,你把校对后的文件要来看看
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部