[翻译] 积分活动二十三 专利翻译经验谈

2006-10-20 18:04
6288187
jackyzhw  注册会员 | 2006-11-1 18:46:59

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

加入这行已有四个多月,经验较少。不过,通过向老前辈们学习,再加上自己的实际练习,也积累了少许经验。当遇到发明内容较难的情况下,可以先翻译具体实施方式,然后再翻发明内容。这样可能会快些。还有就是勤翻字典,我发现字典越来越有用了,尤其是专业字典,或者利用baidu、google搜索。
广告位说明
sannihy  专利工程师/助理 | 2006-11-1 21:25:05

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我做的是日翻中的案子,有几点心的体会:
(1)日语中有许多汉字,尤其部品名,在翻译的过程中,我发现不仅仅是我,可能很多同仁都是如此,因为对技术了解的不是很透彻,看到一个汉字单词,就理所当然地认为这个东西在中文里也是如此叫法,就直译过来,这样,往往造成翻译出来的文章让人看了不明白说的这个东西究竟是什么。这是在做日中翻译的时候一定要注意的地方,我到现在有时候还经常犯这样的错误。但是我会在检查的时候,仔细地重读一遍自己翻的东西。
(2)日本人往往喜欢用长句子,这是最让人头疼的地方,有时候不知道句子的修饰语到底在哪里,这就比第一条更需要对技术的理解,我一般都会从全文来看这个句子的意思,不懂再找相关的技术人员咨询,还有就是用搜索引擎。
由于时间关系,暂时说到这里吧。
广告位说明
kongbin_  新手上路 | 2006-11-3 05:07:22

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我是个学生,目前只做过几次汽车检测以及汽车试验标准制定相关的翻译,对专利这行了解更肤浅了.对于翻译的经验不多,自己总结的就是:
1.汉文用主动语态多;英文用被动语态多.
2.记熟一些常用的词组和专业名词.例如,BACKGROUND OF THE INVENTION -背景技术,forward gear-前进档.
3.避免过多的动词连在一起.
4.总结常用的翻译习惯.例如,the 在说明书中一般不翻译,在权利要求中通常译为所述 ,said一律译为所述.
5.结合别人给的修改稿和自己做的翻译稿,常做总结.
lxz1888  新手上路 | 2006-11-4 00:57:11

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我做了几年时间的专利翻译了,经手的案件可能有上百篇吧.现在将自己的一些体会与大家分享:
1 因我的工作是化工专业,所以翻译的多是化工方面的专利,自己的一个感觉是应该加强专业方面的修养,有些词汇一开始不知如何翻译,但结合平时接触的专业来看,就豁然开朗了.所以,没事时多看看专业书籍是非常重要的.我的工作是查阅与翻译专利,有时查到国外公司在中国申请的专利(翻译过来的),我简直读不下去,因为太不专业.
2 其次,多看看中文的专利.主要是体会专利的一些确切说法与格式.有些内容是有固定说法的.
3 当然是提高英语水平了.平时多看一些原文专利,碰到困难就多查查资料.翻译过的东西,如有人校对的话,就应该反复揣摩,找出差距.
suyang  新手上路 | 2006-11-4 05:50:20

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

有一位语言学家说过:你说的英语必须是听人家这样说过的,你写的英语必须是自己读到过的。这样,你的英语才是地道的。虽然专利文献会有一些新词汇,但毕竟是少数。无论目标语言是英语还是汉语,在翻译之前,先去看一些目标语言的相关材料,熟悉一下相关的专业术语应该是能达到事半功倍的效果。
iptimes  专利代理人 | 2006-11-5 02:23:35

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

日文转英文的翻译,通常会有复杂的定语结构,搞不好就翻错指代关系。通常会检索一下日本优先权文件的原文,作为参考。实在拿不准的写成若干个简单句给日方确认。

有时会碰到校对的情况,要注意翻译的人是否丢段落段(常常发生),如果翻译的人专业相差较远,在用词上不是很专业,要及时纠正。
gyf  新手上路 | 2006-11-8 04:27:27

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

自己刚做专利不久,经验不足,觉得刚拿到案子的时候先通篇看一下内容,根据基本内容可以检索最近相关的文献,参考文献,可以有助于本案子的翻译.
honyzhao  注册会员 | 2006-11-9 23:58:07

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我才刚刚加入这行没多久,经验较少。翻译也只不过是做些简单的翻译,基本上能看懂原文就行。通过向老前辈们学习,再加上自己的实际练习,也积累了少许经验。我有翻译不懂的专业词语,通常都是利用baidu、google搜索,还有就是多查字典,尤其是专业字典。另外专业知识背景,专业知识的积累是非常重要的,有时候一句话翻译不过去,去查这方面的专业书籍, 就会很容易的把它翻译出来。
Lily025  新手上路 | 2006-11-10 19:33:28

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我翻译了一些中译英的专利,个人体会如下:
1,一定要在充分理解专利的发明点以及大体结构/ 特征的基础上进行翻译,这样把握住中心思想后翻译起来会顺畅一些,不会偏题;
2,翻译时不一定要按专利说明书的顺序进行,可以先从具体实施例开始,因为这部分的句子简单,其实比较好翻译,并可以了解其发明内容/结构,然后再权利要求,摘要,最后是背景技术,因为背景技术大都太抽象概要,很难领会;
3,对于那些很晦涩的句子可以意译,也可以分成简单句来翻译;
4,要敬业,对于原文中错误的句子和标号 等最好能标出,并纠正,那样你也可以得到别人的尊重。
adazz  新手上路 | 2006-11-13 18:33:45

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

目前主要的工作是阅读大量的美国专利,大概一周5/60篇,感觉美国专利英文的应用大都是正常的语法结构,比较麻烦的是专业词汇的准确翻译,如果不是学那科的,单凭字面是很难准确理解的。

建议:使用强大的网络功能,如google等,把拿不准的词google一下,大概能找到一些专业论文的题目,关键字什么的,再以此为依据,进一步检一下中文词的具体定义,加上对专利内容的理解,翻译合适的词汇。

以上,是个人一些体会,FYI
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部