[翻译] 积分活动二十三 专利翻译经验谈

2006-10-20 18:04
6289487
aiyana  注册会员 | 2007-4-10 19:20:36

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

如果说专利说明书有心脏,那就是权项。权项是极具法律色彩的文本,表面上是在讲某种技术,实质上本身就是法律条文。
      因为专利说明书大都比较冗长,结构也稍微复杂一些,阅读时一时半刻难以得出比较清晰全面的要旨。权项理应是通过特殊的格式对说明书进行的简洁和精确的高度概括,理解了在撰写权项时为什么或应该采取什么样的格式和特有关联词的位置处理后,难译的部分就会变得容易,翻译也就会成为一桩乐事。但不要得意过早,最后要认真校对修正。
      例如译者要思考发明者要求在权项中定下什么?翻译能力在于:无需去读专利的详细说明和相关图纸的图示,就凭借权项本身相对少的文字也能将该项发明的外延(包括的范围)清晰地加以框定。从这个角度讲,对有经验的译者来说,权项反而是更加容易理解的。如果你是“同一领域的技术人员”,可以只读了权项,就对该项发明一目了然。
      当然,作为常识,权项不仅仅是帮助理解整个发明,其实还蕴含重要的法律处理手段:为了尽可能宽广地获得该发明的权利保护范围,应该在可能的范围内使用上位概念尽可能地实现被宽泛地理解或解释。这也是专利翻译的一个不容忽视的特点。因为,翻译时对词语的选用和把握全在译者手上,对此若不是有意识地去做,可能会导致失败。所以,有时候这种意识已经单纯超出了翻译技巧的范围,成为一种基本能力。特别还因为,严格的客户,在你的作品完成之后,不仅在文字层面检验你的翻译水准,还会考虑其后面隐藏的你的思路。
      专利侵权判断最后是根据权项。权项的特点在于:
      ① 权项用语有同说明书用语明显不同的部分;是为了框定其权利要求范围的法律用语;
      ②   文体上特殊,日语所谓“体言”结尾。指能够作主语的名词、形容动词的语干、代名词、专用名词等。
      ③  尽量使用上位概念,或是同水准中语感上兼容性强的概念。

tanjie:
抄袭的,请注意,下次将直接扣分。
原贴地址:
http://hi.baidu.com/tatsuya_/blog/item/21da6ff0c3a1f6afa50f5209.html
广告位说明
aiyana  注册会员 | 2007-4-10 21:27:51

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

aiyana wrote:

tanjie:
抄袭的,请注意,下次将直接扣分。
原贴地址:
http://hi.baidu.com/tatsuya_/blog/item/21da6ff0c3a1f6afa50f5209.html

呵呵,版主火眼金睛,我想偷懒拿个积分没有得逞。
这样吧,随便说两句。
我觉得翻译一定要细心,因为这是法律文件。在翻译完后,自己要先校对一遍,把不通顺以及句子结构弄错的地方改过来。
通常我先翻背景技术和具体实施方式,然后翻权利要求书,再把权利要求书copy到发明内容部分,一方面可少打点字,一方面也可对照看两部分是否有不相符的地方,以便在给客户发信函时说明。
广告位说明
starluan  中级会员 | 2007-4-11 06:59:14

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

做专利翻译的工作快2年了。
感觉专利的翻译和一般英语的最大区别就是英文的专业性很强!

个人认为作好专利翻译有以下几点:
1 熟悉专业词汇
2 熟悉所翻译的领域
3 熟悉常用的翻译方法

对于第一点的重要性不用强调。 因为对于满片的专业单词,相信一个阅读技巧在高的人也是很难读懂文章的。

对于第二点,有些人可能有疑问。 认为只要是英文足够牛,认识的词汇够多就可以了。 其实不然。 举一个例子。你是化学的专业背景。 现在给你一篇计算机领域的中文paper让你去读。虽然你所有的字都认识,相信你也很难理解paper的意思。 所以,科技文献的翻译平时应该多积累相关的知识,
这样会有助于对理解文章。

第三点就是一个熟练的翻译人员所必须的。 翻译说实话是一个枯燥的活。 你的任务不是在那里想一些优美的句子,而是准确的转述作者的意思。 因此,掌握一些常用的方法很重要。 更重要的是, 对于工作, 速度就是金钱  :)  

希望能加分
skynxm  注册会员 | 2007-4-11 19:54:33

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

经常有被问到,某个单词的语法或者某个词是什么意思。特别是对于自己不熟悉的领域,这种情况更多。其实有个很简单的方法,就是充分利用Google的强大搜索功能。
比如,翻译的是属于铸造行业的案子,如果遇到不认识的单词,如compo,在金山词霸找到的解释并非术语,怎么办呢?
只要在google里输入“compo+铸造”,即单词+所属行业就会找到相关的中英文。对照compo在句子中的位置,就可以找到对应的解释。
skynxm  注册会员 | 2007-4-11 21:09:43

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

另外一个翻译技巧:;
查看你翻译的案子的申请人,在中国专利局网站上的数据库搜索以下,看下是否有该申请人的其他案件。如果有,可以看看该申请人的其他案子,了解下背景技术及相关的专业术语,因为同一申请人的案子技术领域、所用到的技术术语都是大同小异的。如果该申请人没有其他的案件了,那就不适用这种方法了。
deerleaf  新手上路 | 2011-12-8 17:15:30
谢谢前辈们的经典发言啊 来学习下。
siceng  认证会员 | 2011-12-12 10:57:24

回 skynxm 的帖子

skynxm:经常有被问到,某个单词的语法或者某个词是什么意思。特别是对于自己不熟悉的领域,这种情况更多。其实有个很简单的方法,就是充分利用Google的强大搜索功能。
比如,翻译的是属于铸造行业的案子,如果遇到不认识的单词,如compo,在金山词霸找到的解释并非术语,怎么办呢?
只要 .. (2007-04-11 19:54)
这个方法很有效,好用,我们经常用。
bojacques  新手上路 | 2011-12-26 10:37:40
我翻译了三年,所禀信的翻译要点是,不漏不加-技术理解-术语及数字-一一对应-语言调整。
语言调整也很重要,对于需要调整的长句必然是要调整的。

我的翻译是力求清楚的,在于忠实和准确、技术理解。专利翻译毕竟不是在写优美散文,外文有时本身就不怎样,因此中文有可能会有些别扭,有时间花时间做到信达雅的第三步当然是最好的。

翻译人埋头精确翻译中难以发现的问题例如有:技术内容的理解、数字范围的核对、发明内容和实施例的对应、权利要求是否在说明书中得到支持、说明书的方案记载是否清楚,从而及早提出建议来主动修改,避免到实审阶段因为诸多修改受限而不能修改所带来的严重后果(尤其是对于巴黎公约申请)。这都是我们需要努力改善的地方。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部