[翻译] 系列专题一:如何做好专利翻译

2006-1-12 05:56
213152238
fishbone  新手上路 | 2006-3-25 21:38:36

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

a、an 无论如何不能译成“一个”,会缩小其表达的内容的范围。在不得不译出的时候,可以译作“一”。

the 在说明书中可以不译,可以译成“该”、“所述”,在指代关系明确且必须表达出这种指代关系时,要译出。在权利要求中必须见一个译一个,译成“所述”。
said 通通译成“所述”,一个都不能少。

is selected from the group consisting of …
“选自由……构成的组”。 这样译的时候不要怕句子长,只要意思清晰就可以。某些情况下“构成的组”实在无法放在句末的,译成“选自如下构成的组:”。

optionally  有多种译法,某些审查员会对译法提出疑义,这才是这个词的翻译中遇到的最大问题。通常译作“任选的”,在审查员提出疑义时,按审查员的要求修改就行了。

另:楼主的贴子应该是来自台湾的代理所,一些用语不符合大陆的习惯,应当引起注意。审查员大多都很讨厌台湾化的表述,会一定程度上影响审查员对案件的印象。
广告位说明
单程车票  认证会员 | 2006-4-12 17:13:33

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

楼主总结得很好。
广告位说明
红枫一叶  专利工程师/助理 | 2006-4-13 21:03:46

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

新手上路,有个小问题:

11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例

这个embodiment是不是应该译为“实施方式”?

对于alternative embodiment可不可以译为“可供选择的实施方式\"? 请指教!!
spring  新手上路 | 2006-4-25 00:44:34

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

“provided that…  但是……”
不是“假设”的意思吗?
autosam   | 2006-4-26 03:48:05
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
msewk  新手上路 | 2006-5-11 18:31:17

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

好贴 楼主辛苦
以前都是看英文专利,只注重内容,现在刚开始做翻译,真的有很多问题。
在此一方  专利代理人 | 2006-5-12 17:42:59

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

我并不认为将\"a\"翻译成\"一个\"有什么错误,特别是在修饰可数名词的时候。所谓的“a\"不能翻译成“一个”为什么会缩小保护范围呢?翻译是要尊重原文的。虽然不翻感觉会范围大些,对申请人有利,但首先并不忠实原文哪!

将“a\"翻译成“一种”(独立权利要求)应是法律的具体要求吧。在实务中,如果将“a\"翻译成“一个”,审查员一般会怎么处理呢?代理人应该怎样处理呢?请指教。
风轻云淡  专利工程师/助理 | 2006-5-15 02:09:37

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

co-pending 共同待决
cycfang  新手上路 | 2006-5-15 23:03:08

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

Re:系列专题一:如何做好专利翻译
夏叶荷  新手上路 | 2006-5-19 18:47:59

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

好贴!顶!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

马踏倭奴

积分: 58 帖子: 14 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部