a、an 无论如何不能译成“一个”,会缩小其表达的内容的范围。在不得不译出的时候,可以译作“一”。
the 在说明书中可以不译,可以译成“该”、“所述”,在指代关系明确且必须表达出这种指代关系时,要译出。在权利要求中必须见一个译一个,译成“所述”。
said 通通译成“所述”,一个都不能少。
is selected from the group consisting of …
“选自由……构成的组”。 这样译的时候不要怕句子长,只要意思清晰就可以。某些情况下“构成的组”实在无法放在句末的,译成“选自如下构成的组:”。
optionally 有多种译法,某些审查员会对译法提出疑义,这才是这个词的翻译中遇到的最大问题。通常译作“任选的”,在审查员提出疑义时,按审查员的要求修改就行了。
另:楼主的贴子应该是来自台湾的代理所,一些用语不符合大陆的习惯,应当引起注意。审查员大多都很讨厌台湾化的表述,会一定程度上影响审查员对案件的印象。 |