[翻译] 系列专题一:如何做好专利翻译

2006-1-12 05:56
182685238
笑起来像猫  专利工程师/助理 | 2006-3-2 23:10:41

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

楼主什么时候再来更新?
能不能将您手上的发我一份?XXXXXX多谢啦~
tanjie:
本论坛不允许留email索取资料,因此删除.
请与楼主通过论坛悄悄话私下联系.
广告位说明
jiali7801   | 2006-3-3 00:00:01
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
广告位说明
zhangji  新手上路 | 2006-3-3 00:46:08

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

期待专题二,何时发?
susanzyj  新手上路 | 2006-3-3 05:43:08

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

哇,大家都好厉害啊,关注!
corrine  新手上路 | 2006-3-16 00:42:22

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

谢谢,楼主。不过,上述例句中,“A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.\" 被译为「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。。。」,而我们老板却让翻译成”一种外科手术刀子,其特征在于:包含刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。。。“     不知各位看法,如何,欢迎讨论       所以,如果一句话里有一个以上的comprising时,我就很头痛小心了
xuejing2005xj  新手上路 | 2006-3-16 22:24:00

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

谢谢楼主,真是好东西。
马踏倭奴  专利审查员 | 2006-3-17 02:47:04

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

corrine wrote:
谢谢,楼主。不过,上述例句中,“A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.\" 被译为「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。。。」,而我们老板却让翻译成”一种外科手术刀子,其特征在于:包含刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。。。“     不知各位看法,如何,欢迎讨论       所以,如果一句话里有一个以上的comprising时,我就很头痛小心了
通常应当翻译为前者,这是EPO、USPO的常见翻译模式。可能是你们老板认为翻译为后者,更符合专利法实施细则的规定。一般这样也可以,毕竟没有修改超范围,并且审查员也不会拿出英文原件进行审查的。    所以呢,听老板的话,作自己的事吧
jiangleili05  新手上路 | 2006-3-17 05:01:45

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

特别好的帖子,对我的学习有很大的帮助啊
但是什么时候发第二个专题呢?
ddry  新手上路 | 2006-3-18 02:35:19

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

corrine wrote:
谢谢,楼主。不过,上述例句中,“A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.\" 被译为「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。。。」,而我们老板却让翻译成”一种外科手术刀子,其特征在于:包含刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。。。“     不知各位看法,如何,欢迎讨论       所以,如果一句话里有一个以上的comprising时,我就很头痛小心了
个人感觉和楼主一样,还是用“包括”较好,这样遵循了原文的表达。形成这种习惯应该会有助于减少错译。
在此一方  专利代理人 | 2006-3-20 07:07:25

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

谢谢楼主及各位的发言。我初入专利代理这行,也翻译了一些英文的专利文献,包括一些进入中国国家阶段的PCT申请。楼主与各位的发言真是令我受益匪浅。

我有一个问题想请教各位:

楼主将\"A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.\" 译为「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」。我有一个疑惑,根据英文的本意,此处的\" A surgery knife\", 其实真正的含义是“一个刀子”,因为这个刀子有“一刀片,...,及一把手”。国内都要求翻译成“一种”,仅仅是为了获得大的保护范围吗?试想,市场上未经许可所有覆盖该权利要求的“专利刀子”是不是都侵权呢?无论在权利要求中写“一”或是写“一种”?我曾就“a\"和“one\" 的具体含义请教过美国的专利律师,他们认为就所讨论的情形而言,此处的”a\"其实指的就是“一个”。

当然,我们必须要尊重中国的专利实践,请问,如果将此处的“A knife\"翻译成了“一”或“一个”,审查员会要求改正吗?这种情形是否需要改正译文错误呢?

另外,独立权利要求中的前叙部分“A...system\",也是翻译成“一...系统”或是翻译成“一种...系统“呢?

谢谢!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

马踏倭奴

积分: 58 帖子: 14 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部