[翻译] 系列专题一:如何做好专利翻译

2006-1-12 05:56
213068238
nigerose  高级会员 | 2006-10-7 22:24:10

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

\"I am of the opinion that translation of chemical term is a big problem before 10 yeras ago in Taiwan. After finding a wonderful chemical disctionry \"英漢化學化工詞彙”
from Scientific Press in China, I solved a lot of problem about chemical terms over 10 years. Thanks to this disctionary. \"

But I am sorry to tell you that there are quite a few mistakes in this dictionary.
Be careful when using the dictionary.
广告位说明
wy0906_2006  新手上路 | 2006-10-8 23:20:11

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

谢谢楼主,真的很不错,我对专利翻译还没有概念,但看了前辈们无私的奉献,了解了不少啊,全打下来了
广告位说明
jerryling  新手上路 | 2006-10-19 01:44:31

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

顶啊!打出来看看!期待继续
chenyj  专利工程师/助理 | 2006-10-19 01:58:18

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

楼主能继续发就好了
怜取眼前人  新手上路 | 2006-10-22 06:21:50

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

太有用途了,多谢!
hitsqs  新手上路 | 2006-10-27 00:09:22

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

感谢楼主,真不错啊
lqmao  注册会员 | 2006-11-7 18:53:00

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

请教一下:英语水平一般,想做翻译的话,应该从哪里学起?谢谢!
nigerose  高级会员 | 2006-11-8 02:26:42

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

楼上,建议先把英语水平提高到六级优秀,或者托福630分的水平。
navygirl  新手上路 | 2006-11-8 08:19:05

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

顶一下,别沉了!
Michael_Zan  注册会员 | 2006-11-14 19:52:38

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

我认为权利要求中的“the”应翻译成“该”,以与“said(所述)”区别,可理解为“那个,这个”。在指代关系明确时必须翻出,也就是说,不翻出来也不影响意思的,就可以不翻译。
“the ”在距离远的时候也可翻译成“所述”,距离近的时候翻译成“该”。比如上面正描述一个装置,下面紧接着可用“(the)该装置”。
请各位高手提出意见,谢谢!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

马踏倭奴

积分: 58 帖子: 14 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部