对翻译高手的小调查(英译中),涉外牛牛请进

本人是超弱菜鸟一只(勉强过了6级,没学过G、T什么的,以前也没有翻译和代理经验)。希望从与各位高手的交流中学习经验,毕竟可能是长期的糊口工作,各位高手也可以相互取长补短一下(纯技术层面,不涉及公司或行业的好坏,呵呵)。其实马踏倭奴的经验贴和翻译系列专题我也看了,这个帖子主要是想请教一些工作习惯上的问题(主要针对英译中吧),也许有些习惯没有好坏,只有适合与否,但有些坏的习惯肯定是要避免的吧。

问题多了点,可您只回答其中一两个也没关系,先谢过了咯! 每个问题我都列了一些选项,不过只是抛砖引玉而已,不是选择题。

1. 您最喜欢用的电子词典?
(金山词霸、Babylon、有道、星际译王、灵格斯、文曲星、只用纸质专业词典……)

2. 您最常借鉴的在线词典(或辅助网站)?
(google翻译、google搜索、WIPO搜索结果、CNKI、中国译典、ICIBA、DictAll……)

3. 遇到电子词典、专业词典查不到的词,您会去哪里找?
(直接问同事老师、google、WIPO、跳过不翻……)

4. 您是否不阅读全文就开始翻译?
(是; 否,阅读全文; 否,阅读xx部分……)

5. 如果有英文电子版,您是否会用利用电子版进行翻译?  
(是; 是,且就算没有也要扫描出来; 否,只用打印稿;无所谓……)

6. 翻译时,您会刻意地记单词么?  
(会; 不会,顺其自然; 不会,我单词量本来就大; 不会,但看到校对以后会记一些……)

7. 遇到长、难句,您会整句看懂才翻么?
(会; 会,而且是看完一整段才翻; 不会,先翻译主干;不会,边看边翻……)

8. 您怎样保证翻译的前后一致性?
(主要用脑子记; 在打印稿上做标记; 往前查; 主要靠检查……)

9. 翻译的时候,您会参考附图,一边理解一边翻译么?
(会; 不会,检查的时候再理解; 不会,翻以前阅读全文的时候就理解了……)

10. 翻译的时候,您习惯直译还是意译?
(直译; 兼顾; 尽量直译,实在不行再意译…… )

11.刚入行翻译的时候,您对看不懂的内容会?
(按自己的理解直译;直译并做标记,等校对;直接咨询同事高手……)

12.翻译的时候,怎样克服马虎,如漏翻、写错附图标记等?
(个性认真,无需克服;纸件上做标记;翻完一长句(段)后马上检查;翻完全文后检查……)

13. 如果您是老手,翻译之后,您是否还会检查?
(肯定会;不会,养成好习惯了;忙的时候不会……)

14. 检查的时候,您采用什么样的方法?
(只看中文;看一句中文看一句英文;看一句英文看一句中文……)

15. 检查的时候,您采用什么样的阅读方式?
(打印中文后先在纸上改;打印中文后在电子件上改;不打印直接改……)

16. 刚入行时,您怎样看待校对稿?
(从头到尾认真学习; 有时间的话细看; 大概地看; 只看权利要求;不怎么看……)

17. 对于校对稿中您认为改得别扭的地方,您一般会?
(和校对人讨论; 无条件学习; 无视; 先记录下来……)

18. 对于校对稿中您认为改错的地方,您一般会?
(和校对人讨论; 和定稿人讨论; 无视; 一般发回来已经晚了…… )

19. 应怎样吸收通过翻译、校对获得的经验?
(主要用脑子记,自然积累;直接记到打印稿上;记到本子上; 记到excel表里……)

20. 您最讨厌(害怕)翻哪一国人写的英文原稿?比较喜欢的呢?
(都不怕;日、韩、德、意、西、澳、美……)

21. 您在做校对的时候采用什么方式?
(把中文打印出来,先在纸上改;直接用电子件和纸件对比修改;用电子件和电子件比对修改……)

22. 您做校对的时候,对菜鸟翻译最不能容忍的是?
(语句逻辑不通;马虎;妄给词义;表述习惯差异太大……)

23. 您现在的翻译速度(英文单词/小时)?
(<400;400-600;600-800;800-1000;1000-1200;>1200……)

24. 对于翻译速度,您觉得影响最大的是?
(单词量;语法水平;理工专业水平;翻译熟练度;公司对质量的要求;好的翻译习惯;积累习惯;投入程度;体力……)

25. 对于您这样的老手,现在翻译时最大的困难(瓶颈)是什么?
(单词量没有积累; 难的语法; 确定词义; 前后一致问题; 马虎问题; 翻译速度瓶颈;原文错误难发现 ……)

26. 您觉得翻译多久会出现速度、质量瓶颈?
(不知道; 一直很瓶; 一直很快; 三个月; 半年; 一年; 两年 ……)

27. 入行第一年,您现在回想的话,以下哪件事比较重要?
(提高翻译速度; 学习校对、总结经验; 提高单词量; 代理人考试……)

28. 您现在每天的工作时长?
(分淡季旺季;周末也常加班;基本<8小时;8、9、10、11……)

29. 您觉得翻译和答OA,哪个更难做好、做熟练?
(翻译;OA中的技术理解;OA中的答复审查员;OA中的答复客户……)

30. btw 对于英文的涉外代理,您目前做的以下工作单位时间内获得薪酬的排序(高到低)?
(复审;无效;答复客户及答复OA;一校;定稿;OA中译英;新申请英译中……)
分享到 :
0 人收藏

11 个回复

倒序浏览
烦人啊  中级会员 | 2010-7-30 23:13:01

Re:对翻译高手的小调查(英译中),涉外牛牛请进!

有个东西叫提问的艺术。

1、问题压缩到5-10个,
2、选项要用ABCD标注,
3、找个空间,自己花时间做个东西,让别人用鼠标点击就可以选择提交(这样问题最好也别超过20个)。

你这样,多数人看都不想看。
广告位说明
transbird  注册会员 | 2010-7-30 23:29:26

Re:对翻译高手的小调查(英译中),涉外牛牛请进!

晕啊,我开始已经说了,您只回答其中一两个也没关系。

如果大家都看都不想看,那我也不会有怨言的,也许过几年后我会自己给出自己的答案,让后来的新人学习,自己也会回顾和反思一下。

不想给ABCD的选项,因为我能想到的不一定全面啊,况且那样就没有办法进行解释了。
busywan  注册会员 | 2010-7-30 23:31:45

Re:对翻译高手的小调查(英译中),涉外牛牛请进!

翻译高手都很忙,没空来,来了也不会看
nigerose  高级会员 | 2010-7-30 23:32:07

Re:对翻译高手的小调查(英译中),涉外牛牛请进!

烦人啊 wrote:
有个东西叫提问的艺术。

1、问题压缩到5-10个,
2、选项要用ABCD标注,
3、找个空间,自己花时间做个东西,让别人用鼠标点击就可以选择提交(这样问题最好也别超过20个)。

你这样,多数人看都不想看。

嗯,比较烦人啊。
看来问题设计得还挺认真的,为什么不介绍一下自己何方人士?
另外,少了关键的问题:译者期望的稿费标准
transbird  注册会员 | 2010-7-31 00:05:51

Re:对翻译高手的小调查(英译中),涉外牛牛请进!

nigerose wrote:
嗯,比较烦人啊。
看来问题设计得还挺认真的,为什么不介绍一下自己何方人士?
另外,少了关键的问题:译者期望的稿费标准

开始就介绍了啊

稿费不都是100么? 这个我新人,没什么奢望,您在别的帖子里讨论吧。
nigerose  高级会员 | 2010-7-31 06:06:14

Re:对翻译高手的小调查(英译中),涉外牛牛请进!

transbird wrote:
开始就介绍了啊

稿费不都是100么? 这个我新人,没什么奢望,您在别的帖子里讨论吧。

能设计这么多问题,一看就不是新人。
想搞研究就先透露自己的身份吧。
transbird  注册会员 | 2010-7-31 07:14:17

Re:对翻译高手的小调查(英译中),涉外牛牛请进!

nigerose wrote:
能设计这么多问题,一看就不是新人。
想搞研究就先透露自己的身份吧。

狗血喷人啊! 我如果不是新人,天打五雷轰,我全家不得好死,满意了么?

没想到所谓的高手都是这样的小人,随便你怎么想
huluobo  注册会员 | 2010-7-31 08:16:34

Re:对翻译高手的小调查(英译中),涉外牛牛请进!

论坛里从来都不缺装B的

没看那些积分帖回帖的都是新人么?  真有牛人有很好的经验秘笈也是多年积累下来的,这么容易就说出去了那他们以后还混什么? 还不如偷师自己所里的大牛呢
nigerose  高级会员 | 2010-8-1 05:40:35

Re:对翻译高手的小调查(英译中),涉外牛牛请进!

transbird wrote:
狗血喷人啊! 我如果不是新人,天打五雷轰,我全家不得好死,满意了么?

没想到所谓的高手都是这样的小人,随便你怎么想

不跟你一般见识。
如果你是新人,就老实去看翻译书籍,去做翻译实践,不断总结提高。这才是根本的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部