[翻译] SDL Trados 2017 专利申请翻译新规

2017-4-19 17:42
11240
       前不久,SDL发布了新版本Trados Studio 2017,新版本最大的亮点在于两项新技术 - upLIFT和AdaptiveMT。UpLIFT-“不匹配”及“模糊匹配”翻译段落搜索技术。 AdaptiveMT- 实时机器翻译模型,当前主要是运用在从英语译成法语、意大利语、荷兰语、德语及西班牙语的翻译工作中。                                                
       毋庸置疑,任何一种CAT系统的优势都在于能够自动翻译文中的重复内容,减少了浪费在重复翻译上的时间,并且能根据上下文检索筛选出准确的词语。 例如,“一致性检索”功能可以让译员在现有的术语库中寻找到以前在其他文本中的相似片段,并且充分考虑到翻译文档的上下文语境。                                                
      CAT系统简化了翻译任务,但同时也存在一些困难。 在发明或实用新型说明书中比较普遍的英语术语,其意义与词典中的一般词义不同。 此时CAT系统在翻译中不能将术语准确地体现出来,或者是术语库总量还不足以创建AutoSuggest词典。 因此,术语的选择过程是困难的,译员必须借助额外的术语词典,这也增加了翻译的劳动成本。
      新技术upLIFT结合了现有功能的优点,主要用于搜索和翻译“不匹配”及“模糊匹配”段落工作。 借助此技术,段落会显示在一个单独的标签窗口Trados Studio中,并以颜色标注,在进行翻译采集时就显得更为突出。由于专利申请说明书描述的狭隘性,经常会出现插入结构和同义表达,这样看来upLIFT技术就能发挥更大的作用。 理论上upLIFT足够有效、足够新颖,但实践效果如何? 它也同样适用于专利俄语翻译吗?

        http://tradosim.com/articles/trados_patent_translation.html(原文链接)

分享到 :
0 人收藏
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部