[翻译] coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

2008-11-6 06:05
562312
a storage device coupled to store information
分享到 :
0 人收藏

12 个回复

倒序浏览
叶茜  注册会员 | 2008-11-7 02:11:42

Re:coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

一般couple to sth 较常见,而我很少会碰到couple to do sth,于此我个人理解应断为:
a storage device coupled/ to storage information
一耦接的储存装置用以储存信息
参考~
广告位说明
Richo  中级会员 | 2008-11-7 18:27:15

Re:coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

叶茜 wrote:
一般couple to sth 较常见,而我很少会碰到couple to do sth,于此我个人理解应断为:
a storage device coupled/ to storage information
一耦接的储存装置用以储存信息
参考~
这里我觉得还是应该理解成coupled to,就像
configured to: 构造成/用来/用以
formed to: 形成为/用来/用以
当然,我认为这里couple本身这个词不适合用在这种结构中,但既然是这样写的,
纵使译出来稍微有些别扭,也只能这样了
“联接成用来储存信息的储存装置”
还有,你既然把store改成storage,那么再译为“用以储存信息”就更不对了,因为这里“储存”就作动词讲了而不是名词storage了,而且a storage device coupled/ to storage information这样断开是完全不通的,即便把store改为storage,coupled和to之间也不能断开,(此时应译为“联接于储存信息的储存装置”,这多半是不对的)
此外,如果是在coupled处断开这样理解的话,一般来说,写成
a coupled storage device to store information才更好
总的来说,我的观点是,原句是没错的,但couple这个词不适合这种结构
footbill  注册会员 | 2008-11-7 19:11:32

Re:coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

原句没错,叶茜的翻译正确
白罗之死  注册会员 | 2008-11-7 19:30:54

Re:coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

个人感觉,可以简单的理解为:配置为存储信息。

既然是存储装置,这样理解肯定也没什么问题。
馒头  注册会员 | 2008-11-9 17:56:05

Re:coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

我翻成:一连接的存储装置以存储信息。我想既然原文没有写连接于什么具体地方,只写出了这个装置的用途,所以就这样翻行吗?
huojiayu  注册会员 | 2008-11-11 01:25:36

Re:coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

叶茜 wrote:
一般couple to sth 较常见,而我很少会碰到couple to do sth,于此我个人理解应断为:
a storage device coupled/ to storage information
一耦接的储存装置用以储存信息
参考~
我觉得也是这样的
Richo  中级会员 | 2008-11-11 16:35:45

Re:coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

huojiayu wrote:
我觉得也是这样的
我就不明白,“a storage device coupled/ to storage information”这样一个明显的错句子,怎么就看不出来呢?!
footbill  注册会员 | 2008-11-11 23:29:17

Re:coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

馒头 wrote:
我翻成:一连接的存储装置以存储信息。我想既然原文没有写连接于什么具体地方,只写出了这个装置的用途,所以就这样翻行吗?
ok
QSQ_2007  注册会员 | 2008-11-12 04:25:50

Re:coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

后面的不定式应该是做目的状语。。
我赞成richo的观点
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部