专利翻译重在理解

2010-8-9 23:18
954340
先声明,本人没有过专利翻译的经验。
但看了版上不少针对翻译的问题,另外有感于自己多年来经常在阅读同一专利的中英文不同版本时的一些经历,提一些想法:
1,说明书,给世人公布看得目的就是要让人知道自己发明了个啥玩意,所以描述的清不清楚,到不到位,全不全面,是其最基本的要求,至于怎么描述的,用了比喻还是直抒,倒装还是顺写,全部都是为了上述要求服务的,因此翻译外文专利,首先就要对整个技术方案理解透彻,如果你对此理解到位了,就算不看原文让你再写一次说明书,对客户来说,对客户想要通过专利来保护其发明的目的来说,又有何妨?但是如果你仅仅是翻译,字对字、词对词、句对句,那么充其量只不过是在做文字工作,你搅尽脑汁,以为翻译了一篇好文,其实却偏离了最原本的目的,请问你翻译的再好意义又在哪里?
2,权利要求书,这其实不是给普通人看得,是给法律专家看的,所以其首要目的是对技术方案进行概括和凝练,利用简单的描述准确地表达出所欲保护的范围,因此其重心还是对技术反感的理解。当然这个不能自己再写一篇,必须要和原权利要求表达出一致的意思。但是还是那句话,如果对技术方案理解的透彻了,相信在阅读原专利的权利要求时,就会知道作者为什么要这么写,有可能你不一定认同作者的描述,但是你一定知道作者写这句话的目的,这个时候再做翻译,可以很灵活的运用中文表达的习惯,使得整篇专利读上去就像原著就是用中文首写的一样,而不是那种一看就知道是某个英语很牛的外行人员进行的翻译。
分享到 :
0 人收藏

40 个回复

正序浏览
darken  注册会员 | 2010-10-9 15:49:35

Re:专利翻译重在理解

好帖!!!!!!!!!
广告位说明
maletiger_zhou  新手上路 | 2010-9-25 00:51:55

Re:专利翻译重在理解

一句话;
楼主就一个简单的、理想化的呆子而已。
pursoy  注册会员 | 2010-8-29 20:45:36

Re:专利翻译重在理解

和外行也能讨论这么激烈,扫盲呢?
miton  注册会员 | 2010-8-12 00:48:04

Re:专利翻译重在理解

太精彩了!哈哈,我想象得出楼主走到办公室,泡好茶,打开报纸看着,无聊ing,开始思索专利的样子。
看的出lz出发点是好的,但是的确也强烈感觉到lz真的很闲。
好坑,鉴定完毕。
solo  中级会员 | 2010-8-11 01:56:46

Re:专利翻译重在理解

“专利翻译重在理解”,这句话没问题,完全适用于代理行业。
“word by word”也是代理人该做的,但考虑到语言的多义性,仍须以“理解”为前提。
zyf  注册会员 | 2010-8-11 00:44:26

Re:专利翻译重在理解

terryton wrote:
很不好意思,我大概会把这句话写成,A设置于B。
不过我猜你还是会把设置改成安装。
但是从中国专利的用词习惯上来说,设置绝对比安装用的多。
这就是我想说的翻译不能硬是把文字和文字对应,而是在理解的基础上进行翻译,使得读者能够有种该文字就是该专利的原创版本的感觉。
“A设置在B上”比“A安装在B上”包括的内容要更多一些。前一句中,A可以是B本身的一部分,也可是一个独立的部分;而后一句,A不能是B的一部分。不论是翻译还是撰写,首先要有一个认真严谨的态度,这样才会有不断提高文字表达能力的内在动力。
nigerose  高级会员 | 2010-8-11 00:42:18

Re:专利翻译重在理解

redcat wrote:

但是不同意lz所说的专利翻译观点,专利翻译的前提要求就是word by Word,毋庸置疑,翻译的信达雅,在专利翻译里,信永远是第一位的,必要时,达雅可以牺牲。

”信“应该是忠实于原文所表达意思,而不是完全忠实于字眼。

另外,我说的标准是翻译国家标准或者行业标准。
我们国家已经出台了《中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范 第一部分:笔译》和《中华人民共和国国家标准GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求》,不知道各所有没有遵照执行。
redcat  注册会员 | 2010-8-11 00:17:06

Re:专利翻译重在理解

支持lz所说的,专利代理人应该有其职业道德;
但是不同意lz所说的专利翻译观点,专利翻译的前提要求就是word by Word,毋庸置疑,翻译的信达雅,在专利翻译里,信永远是第一位的,必要时,达雅可以牺牲。
terryton wrote:
好吧,我大概是过于理想了。
我只是想说大家做一行,还是要多去考虑一些背后的意义。
国内目前的代理状况,版上很多人都比我了解,完全没有贬低各位职业能力的意思。
只是在日趋恶化的代理环境下,是什么使得我们具有竞争力,或者说专利代理这个行业往后的发展,应该朝向一个怎样的方向,我还是希望能有更多的人去思考这个问题。
另外,我其实也不算外行,扯这个话题的原意还是想说专利代理的各种工作不能机械化,要更加人性化。
如果各位硬是要说多产出、多收入才是专利代理人的首要工作,那我也无话可说。这关系个人价值观的问题。
anyway,就此打住吧。
redcat  注册会员 | 2010-8-11 00:11:55

Re:专利翻译重在理解

sdfsd
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部