专利翻译重在理解

2010-8-9 23:18
951440
先声明,本人没有过专利翻译的经验。
但看了版上不少针对翻译的问题,另外有感于自己多年来经常在阅读同一专利的中英文不同版本时的一些经历,提一些想法:
1,说明书,给世人公布看得目的就是要让人知道自己发明了个啥玩意,所以描述的清不清楚,到不到位,全不全面,是其最基本的要求,至于怎么描述的,用了比喻还是直抒,倒装还是顺写,全部都是为了上述要求服务的,因此翻译外文专利,首先就要对整个技术方案理解透彻,如果你对此理解到位了,就算不看原文让你再写一次说明书,对客户来说,对客户想要通过专利来保护其发明的目的来说,又有何妨?但是如果你仅仅是翻译,字对字、词对词、句对句,那么充其量只不过是在做文字工作,你搅尽脑汁,以为翻译了一篇好文,其实却偏离了最原本的目的,请问你翻译的再好意义又在哪里?
2,权利要求书,这其实不是给普通人看得,是给法律专家看的,所以其首要目的是对技术方案进行概括和凝练,利用简单的描述准确地表达出所欲保护的范围,因此其重心还是对技术反感的理解。当然这个不能自己再写一篇,必须要和原权利要求表达出一致的意思。但是还是那句话,如果对技术方案理解的透彻了,相信在阅读原专利的权利要求时,就会知道作者为什么要这么写,有可能你不一定认同作者的描述,但是你一定知道作者写这句话的目的,这个时候再做翻译,可以很灵活的运用中文表达的习惯,使得整篇专利读上去就像原著就是用中文首写的一样,而不是那种一看就知道是某个英语很牛的外行人员进行的翻译。
分享到 :
0 人收藏

40 个回复

倒序浏览
wisd1  认证会员 | 2010-8-10 00:05:18

Re:专利翻译重在理解

楼主是代理人吗?俺是想问您懂代理实务吗?
广告位说明
biowusen  新手上路 | 2010-8-10 00:50:02

Re:专利翻译重在理解

您老人家没做过专利的翻译,不太了解要求

要求严格按照原文的,而不能按照自己理解加减字,不然后果很严重
terryton  注册会员 | 2010-8-10 00:59:48

Re:专利翻译重在理解

我是在企业里做的,目前不是代理人。
但是,请问代理人的职责是什么?是撰写和申请各种专利,还是替客户提供专利相关服务?
不要觉得这两者没啥区别。
目前国内代理机构,就只知道赚钱,却少了作为一门服务行业最起码的精神,为客户服务的精神。
很多人会跳出来说,代理人也要生活,也要养家糊口,不多赚点钱怎么过日子。
社会上很多人指着医生这个职业目前太阴暗,收红包、收回扣、开一些没必要的药、做一些没必要的检查,总之目的就是要钱,于是医生跳出来说,读了7年书,吃了不少苦,凭什么让我们出来就只赚一点点钱?我们赚外快也仅仅是为了生活、为了养家糊口,于是以上这些就变得名正言顺。
有人指着老师,说现在各种老师---从幼儿园老师到大学教授,为了赚钱也不择手段,择校费、赞助费、补课费等等,于是老师们跳出来说了,教师也是一种职业,也是为了谋生的手段,凭什么别的职业能赚大钱,而我们就只赚取一点死工资?于是教师也变得如此功利。
其他种种我就不再列举了。
但是同志们,尤其是身在服务行业的同志们,我们工作的目的难道仅仅是为了赚钱吗?
我见过为了写一个案子,从台湾坐飞机跑过来看实物和发明人沟通的代理人,我也见过写一个案子修改了7遍之多的代理人,我还见过每次都会找一堆资料并主动要求发明人确认差异点的代理人。
请问代理人们,你们懂得啥叫服务吗?
没错,同样赚4000块钱,别人用一天你用一个星期,表面看上去你是亏大了,但是请把目光放长远一点,你所做的任何努力,都会成为你将来收获的依据,有时这收获不会体现在金钱上,但是等到你收获的时候,你就知道它们的价值远比金钱有意义。
terryton  注册会员 | 2010-8-10 01:12:34

Re:专利翻译重在理解

我大概是不知道对翻译的要求。
但是请问,不严格按照原文翻译会对专利申请造成什么不利影响?
我是指在表达够清楚且与原文没有意思上的差异的时候。
orangebear  注册会员 | 2010-8-10 01:24:23

Re:专利翻译重在理解

立场不同,对问题的理解是不同的。
代理人的基本职责,是向专利局完整地、准确地转达客户的意思,
然后才是在此基础上向客户提供有价值的建议,
因为“代理”人是替客户处置客户的权利的(知识产权是客户的一种财产权),
自己则无权擅自处置这个权利。
涉外案子的翻译即是如此。
第一位的,永远是准确,因为这涉及到客户的权利,
第二位或者更后面的,才是中译文像直接用中文写的一样,
因为这只涉及审查员是不是好理解(影响OA的内容、次数和授权快慢),
但不影响最终获得的权利是不是客户想要的。
至于中译文让任何人都能一目了然的看明白,这个就见仁见智了。
专利权是公开换保护,保护是目的,公开是代价。
如果能实现目的,又没有代价,何乐不为呢。
wisd1  认证会员 | 2010-8-10 01:33:58

Re:专利翻译重在理解

orangebear wrote:
立场不同,对问题的理解是不同的。
代理人的基本职责,是向专利局完整地、准确地转达客户的意思,
然后才是在此基础上向客户提供有价值的建议,
因为“代理”人是替客户处置客户的权利的(知识产权是客户的一种财产权),
自己则无权擅自处置这个权利。
涉外案子的翻译即是如此。
第一位的,永远是准确,因为这涉及到客户的权利,
第二位或者更后面的,才是中译文像直接用中文写的一样,
因为这只涉及审查员是不是好理解(影响OA的内容、次数和授权快慢),
但不影响最终获得的权利是不是客户想要的。
至于中译文让任何人都能一目了然的看明白,这个就见仁见智了。
专利权是公开换保护,保护是目的,公开是代价。
如果能实现目的,又没有代价,何乐不为呢。

顶这位的。
代理人在翻译专利时绝不是要让人民群众看懂,我们一秒钟也没考虑过这个。
而是只要审查员能看懂就行了,他看不懂也没关系,给俺授权就行了。这个展开了说够说三天的。
决定人行为的只有利益,楼主不干这行,有什么发言权?
nigerose  高级会员 | 2010-8-10 02:15:14

Re:专利翻译重在理解

楼主是比较偏激,但一些已公布的专利译文存在翻译错误影响阅读理解也是不争的事实。
不过,专利翻译的行价一般就100元/1000英文字,所以楼主不要要求太高了。
另外,你要求代理人提供优质服务,不知道你给事务所怎样的价格?
wishman  注册会员 | 2010-8-10 14:28:26

Re:专利翻译重在理解

另外一个问题是量,如何能在大量案件的前提下胜任工作呢?我觉得还是应该在速度和质量之间达到平衡。
terryton  注册会员 | 2010-8-10 16:56:14

Re:专利翻译重在理解

你们就是这样理解为客户维护权益的?
代理人不是为了应付审查员,也不是为了保证客户的专利能够授权。
几天前我参加过一个果汁据的一个调研会,会上有两家事务所的代表发言指出现在中国的专利申请质量普遍不高,很多企业申请专利其实为了充数,为了拿各种头衔和优惠政策。
但是我想问,企业在申请这么多垃圾专利的时候,你们事务所在做什么?难道这些垃圾专利不是出自你们的手么?
明知一件事是错误的不可取的,但是为了自己的利益,还毅然决然的投身进去,这就是你们所谓的为客户着想?
随着国家对专利对知识产权的推广,相信会有越来越多的企业对这个东西重视起来,一旦企业对专利和专利申请有所了解,就会知道目前国内的代理事业有多腐朽了,倒时企业为了避免自己的优秀发明变成你们手中的垃圾专利,花一点成本建设自己的专利队伍,一劳永逸,那离全体代理人失业的日子真不远了。
我想说专利代理并不是一件垄断性质的行业,投入的时间、成本远没有你们想的那么多,如果一家企业,尤其是一家大企业想要培养出自己的专利人才,给个5000一月,不用三年时间,就完全能组建出一支可以自己独立作案的专利团队了。
但这真不是企业和事务所想要看到的结果。
因为对于企业来说,靠几个人撰写专利节省下来的费用,还没有一个产线上的操作工人所创造的价值大,我可以给你们算一笔帐,以我所在的地区看,代理一件专利的费用在4000-5000之间,我算一个人平均一年写100件案子,也就是40W到50W之间,但是对于企业来说,每100个工人就能创造5000w以上的价值,而工人的成本却要比专利工程师的低的多。所以企业为了申请专利而成立专利部门是得不偿失的。
但是所谓的得不偿失也是建立在事务所能够提供高质量的专利服务上的,如果你们所能做到的仅仅是别人投一点点成本就能实现的东西,那请问代理人们,你们还以什么安身立命?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部