[翻译] coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

2008-11-6 06:05
564812
a storage device coupled to store information
分享到 :
0 人收藏

12 个回复

正序浏览
叶茜  注册会员 | 2008-11-13 03:09:46

Re:coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

我也不太肯定我的译法,因为我也的确是第一次碰到这样用couple的^_^,楼主把整个句子写下来看一下呢~有前后句吗?
广告位说明
abby99  注册会员 | 2008-11-12 21:50:49

Re:coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

a storage device coupled to store information
a storage device +后置定语coupled+to do目的
人贱人爱  中级会员 | 2008-11-12 17:25:06

Re:coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

是错的,但是你再看一下楼主原文,大家都知道这是二楼的笔误
Richo wrote:
我就不明白,“a storage device coupled/ to storage information”这样一个明显的错句子,怎么就看不出来呢?!
QSQ_2007  注册会员 | 2008-11-12 04:25:50

Re:coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

后面的不定式应该是做目的状语。。
我赞成richo的观点
footbill  注册会员 | 2008-11-11 23:29:17

Re:coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

馒头 wrote:
我翻成:一连接的存储装置以存储信息。我想既然原文没有写连接于什么具体地方,只写出了这个装置的用途,所以就这样翻行吗?
ok
Richo  中级会员 | 2008-11-11 16:35:45

Re:coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

huojiayu wrote:
我觉得也是这样的
我就不明白,“a storage device coupled/ to storage information”这样一个明显的错句子,怎么就看不出来呢?!
huojiayu  注册会员 | 2008-11-11 01:25:36

Re:coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

叶茜 wrote:
一般couple to sth 较常见,而我很少会碰到couple to do sth,于此我个人理解应断为:
a storage device coupled/ to storage information
一耦接的储存装置用以储存信息
参考~
我觉得也是这样的
馒头  注册会员 | 2008-11-9 17:56:05

Re:coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

我翻成:一连接的存储装置以存储信息。我想既然原文没有写连接于什么具体地方,只写出了这个装置的用途,所以就这样翻行吗?
白罗之死  注册会员 | 2008-11-7 19:30:54

Re:coupled to do sth.一般怎么翻译比较好?

个人感觉,可以简单的理解为:配置为存储信息。

既然是存储装置,这样理解肯定也没什么问题。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部