[翻译] 定语特别多的几个句型的翻译

2006-12-30 22:02
1173426
nigerose  高级会员 | 2007-1-9 18:19:27

Re:定语特别多的几个句型的翻译

[quote]shenjicheng wrote:
没错,stable against是“对什么。。稳定”,可是“对进一步的缺陷产生如misfit和threading dislocation稳定”这句话不怪吗,太头重脚轻了,如果没有英文对照,只看中文,难免让人模糊、不知所云。

stable against不能拆开理解,这是be+形容词+介词短语(作状语)的结构,参见张道真实用英语语法最新版。

加个括号
\"......对进一步的缺陷产生(如misfit和threading dislocation)稳定,\"
这样清楚,不会不知所云了吧。
广告位说明
nurr  中级会员 | 2007-1-9 19:55:14

Re:定语特别多的几个句型的翻译

thanks  nigerose
对于第三句我一直是这样理解的:
The relaxed SiGe-on-insulator substrate 稳定,就因稳定所以不会发生后面的事情

nigerose的翻译的意思是

further defect production such as misfit and threading dislocations发生的情况下The relaxed SiGe-on-insulator substrate 是稳定。

多谢nigerose纠正了我的错误。
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2007-1-9 20:41:48

Re:定语特别多的几个句型的翻译

nurr wrote:
thanks  nigerose
对于第三句我一直是这样理解的:
The relaxed SiGe-on-insulator substrate 稳定,就因稳定所以不会发生后面的事情

nigerose的翻译的意思是

further defect production such as misfit and threading dislocations发生的情况下The relaxed SiGe-on-insulator substrate 是稳定。

多谢nigerose纠正了我的错误。

不是这样理解的,stable against 应当理解为:针对.......而言(against)是稳定的, 即不会发生后面的事情(当然这句话就不出现在译文中了)。
nurr  中级会员 | 2007-1-9 21:17:48

Re:定语特别多的几个句型的翻译

啊,那我以前的理解完全是正确的啊?

那帮我看看http://www.lucky34.com.cn/cp_detail.php?id=703&nowmenuid=700&cpath=0075:0255:里的

Stable against acid and alkali翻译为:在酸和碱中稳定
这里的against又应当怎么理解?
nigerose  高级会员 | 2007-1-9 21:25:03

Re:定语特别多的几个句型的翻译

nurr wrote:
啊,那我以前的理解完全是正确的啊?

那帮我看看http://www.lucky34.com.cn/cp_detail.php?id=703&nowmenuid=700&cpath=0075:0255:里的

Stable against acid and alkali翻译为:在酸和碱中稳定
这里的against又应当怎么理解?

理解是正确的,翻译就不那么正确。“在酸和碱中稳定”是不脱离原文意思的意译,直译是“对酸和碱稳定”,如果上下文确定某种东西是在酸和碱中的,可以翻译成“在酸和碱中稳定”,否则还是有些偏差。举例说,实验室里瓷砖不怕实验过程中可能泄漏的酸碱的侵袭,则这种瓷砖是“对酸和碱稳定”,但显然不能说“在酸和碱中稳定”。再以此为例,这里只是提到瓷砖对酸和碱稳定,也许它对其他化学物质就不稳定了,假如翻译成“瓷砖稳定,能抵抗酸和碱”,则\'瓷砖稳定“这句话可能就意味着它对其他化学物质也稳定,只是后面再补充说”能抵抗酸和碱“。意思总没那么准确。

翻译中注意不要引申过度而偏离原文意思。
dellus  新手上路 | 2007-1-11 05:59:44

Re:定语特别多的几个句型的翻译

Stable against acid and alkali对酸碱是稳定的,这在化学书上都有的呀
nigerose  高级会员 | 2007-1-12 02:24:12

Re:定语特别多的几个句型的翻译

slimcap
\"比较一下这4句后我认为stable against defect production是指对缺陷生产稳定(即使缺陷生产也稳定),而不是防止缺陷生产发生。\"

从这4句尤其是第3句可知stable against defect production就是防止发生defect production。

“综观这4句会发现发明人本意是 without stress remaining as in grinding,所以第2句应为 causing grinding-associated stress not to remain,即:使打磨相关应力不复存在。 ”

看来原文第2句是有误。但“使打磨相关应力不复存在”即“使打磨相关应力没有残余”,用残余专业一些。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部