[翻译] 如何才是好的专利翻译

2011-7-9 21:23
539914
不漏词就是好的专利翻译吗?像有的“and”等一些词真的没必要翻译出来。我公司有一做过四五年的四十左右的老员工,她在做校对时,评分很苛刻,像一些“如所示的”、“例如”、附图标记等类似的都算漏词,连附图中的“接上一页”没翻也算漏词。每次都给别人的分打得好低,很郁闷!
分享到 :
1 人收藏

14 个回复

倒序浏览
nigerose  高级会员 | 2011-7-9 23:40:48

Re:如何才是好的专利翻译

很多and可以翻译成逗号的。但是,实词基本上不能漏的。
广告位说明
maicco  新手上路 | 2011-8-2 21:50:45

Re:如何才是好的专利翻译

什么是好的翻译,什么事坏的翻译,这个要看所处的环境而定了。
有的翻译公司制定严格的条条框框,必须沿着这个条框来翻译,否则就要扣分乃至扣钱,有时候也就不去坚持所谓的“真理”,而是以公司规定的翻译品质为基准。
如果是“伺候”代理,那么我认为应该以符合代理的要求为准则。对于同一个词,对于不同的代理我甚至翻译成不一样的,比如optionally, 有的代理说应该为“可选地”,而其他代理则说 “视情况”,okay,meet respective needs就是了。

以前有时候也和同行讨论过翻译之准则,有位业内朋友常常很郁闷,校对或代理朋友将他的稿子改坏掉了,他原来的翻译比校对改过更好云云。比如原文有错的地方,他纠正过来,可校对又给改了回去。

对于这种情况,只要不是原则错误,比如我翻译错了,代理指出了,这种情况,我还是万分感激的。毕竟工作的过程也是学习的过程。
而我翻译对了,代理或校对给我改错了,这种情况还是很罕见的,基本上没发生过。
而至于非实质性的更改,就不去管它好了,爱怎么改怎么改,毕竟翻译脱手之后就是由别人对这篇稿子负责了。

至于原文本来的错误,我的特点也不是很较真,明显标注出来,是否原文错了由代理或校对来判定,自己仍能按照原文翻译的就按照原文翻译,哪怕将错就错。

翻译好坏之标准,应该是派发给我们稿子的人和负责我们品质的人说了算的。尽力做好就是了。
phil0909  注册会员 | 2011-8-4 18:07:07

Re:如何才是好的专利翻译

and有很多情况确实不用翻,但也有的时候翻出来逻辑更清楚些,这个要视情况,一般来说没有必要都翻。“如所示的”、“例如”、附图标记你如果漏掉,那肯定是算错误的,因为这些都有可能在后续过程中有实质性影响。其实你与其抱怨她太苛刻,不如回头想想,你翻的时候是认为这些词语和附图标记不重要而故意不翻的吗?如果不是(事实上我认为你应该不是,应该没有人会在翻译的时候故意扔下一些词不翻吧?),那确实是你疏忽了啊呵呵,不能因为这次漏掉的是(你认为的)不重要的东西就认为无所谓,能漏这些,就有可能漏更重要的东西对吧。其实那个“and”的情况也一样,你可以回看一下,是你考虑过之后确实觉得不应该翻,还是顺手就漏过去了
cgxf wrote:
不漏词就是好的专利翻译吗?像有的“and”等一些词真的没必要翻译出来。我公司有一做过四五年的四十左右的老员工,她在做校对时,评分很苛刻,像一些“如所示的”、“例如”、附图标记等类似的都算漏词,连附图中的“接上一页”没翻也算漏词。每次都给别人的分打得好低,很郁闷!
phil0909  注册会员 | 2011-8-4 18:11:49

Re:如何才是好的专利翻译

跟兄台合作的代理人应该比较幸福呵呵

多说一句,原文有错的情况,并不是代理人看不出来而改回去,而是在现在的专利审查实践下,必须按照原文翻译,绝对不能在翻译的过程中进行改动,而只能放到后续程序中去处理。所以这种情况无关翻译质量,也不用太过介怀,你的处理方式就非常好。
maicco wrote:
什么是好的翻译,什么事坏的翻译,这个要看所处的环境而定了。
有的翻译公司制定严格的条条框框,必须沿着这个条框来翻译,否则就要扣分乃至扣钱,有时候也就不去坚持所谓的“真理”,而是以公司规定的翻译品质为基准。
如果是“伺候”代理,那么我认为应该以符合代理的要求为准则。对于同一个词,对于不同的代理我甚至翻译成不一样的,比如optionally, 有的代理说应该为“可选地”,而其他代理则说 “视情况”,okay,meet respective needs就是了。

以前有时候也和同行讨论过翻译之准则,有位业内朋友常常很郁闷,校对或代理朋友将他的稿子改坏掉了,他原来的翻译比校对改过更好云云。比如原文有错的地方,他纠正过来,可校对又给改了回去。

对于这种情况,只要不是原则错误,比如我翻译错了,代理指出了,这种情况,我还是万分感激的。毕竟工作的过程也是学习的过程。
而我翻译对了,代理或校对给我改错了,这种情况还是很罕见的,基本上没发生过。
而至于非实质性的更改,就不去管它好了,爱怎么改怎么改,毕竟翻译脱手之后就是由别人对这篇稿子负责了。

至于原文本来的错误,我的特点也不是很较真,明显标注出来,是否原文错了由代理或校对来判定,自己仍能按照原文翻译的就按照原文翻译,哪怕将错就错。

翻译好坏之标准,应该是派发给我们稿子的人和负责我们品质的人说了算的。尽力做好就是了。
miya  注册会员 | 2011-8-5 00:39:58

Re:如何才是好的专利翻译

本着忠于原文的原则,原文有的词,除非翻出来太拗口、冗余,反而造成阅读障碍,是要体现出其含义的,否则申请人较真(譬如日本申请人),你怎么答复?

对于校对人员,我觉得除了检查是否漏词漏句,更重要的是阅读中文,理解申请文件的技术方案,相对原文检查翻译人员有无把意思翻错的(毕竟翻译比校对工作量大,敲字不容易啊),有很多of的情况下,到底是of的谁,还有要把句子修改的阅读起来更流畅,既对审查员的审查有利,也对代理人后续工作有利。

至于你那位同事扣分风格,给人家说一句不就完了,她又不是老板,扣同事的钱能到她自己手里吗?本是同根生,相煎何太急啊
changeup  中级会员 | 2011-8-5 01:20:42

Re:如何才是好的专利翻译

“例如”漏了问题很大啊。。
wddwyx  新手上路 | 2011-8-18 23:15:26

Re:如何才是好的专利翻译

对于专利翻译的好坏,我也很疑惑。
以前在一家企业做产品研发,有一次下载了一篇美国专利,需要翻译给具体做试验的人看,我就严格按照大家所说的所谓标准,做了英译汉,但是,很多人反映,译文读起来很拗口。
后来,我又在sipo的网站上看了一些国外公司在中国申请的专利,就是国内代理公司做的译文,确实感觉有些地方翻得很拗口,甚至是表达不清,难以理解。
因此,我觉得,好的专利翻译,译者一定要同时了解所翻译的这项专利涉及到的一些专业知识,否则不会翻译得很成功。
但是,现在的代理公司,做专利翻译的人大多数是外语专业的,如果要求他们今天了解一个专业的专业词汇,明天再去熟悉另一个译案所涉及的专业知识,可能吗?
asingboy  专利工程师/助理 | 2011-8-19 22:43:06

Re:如何才是好的专利翻译

好的专利翻译是忠实于原文,
原文是怎么样的就怎么样翻译,
如果,你仅仅只是为了读起来不拗口,而做了修改,你能保证你的修改和原文没有差异,产生差异,例如缩小了保护范围或者导致得不到支持等严重问题,客户的利益受损,你能负责?如果把意思翻译反了,怎么办?一些明显错误,如果没有修改,客户可能有办法通过现有技术的记载克服,而你翻译时,修改了(但修改错了),导致客户无法修改,这个损失谁负责?..........
专利翻译毕竟不是文学翻译。
hironamili  注册会员 | 2012-2-14 08:49:24
专利翻译时忠实于原文,
什么意思?
我认为这个忠实不是完全死扣原文,不是完全逐句逐字的翻译,
而是要忠实文章原来的文义,即文章的本义翻译.
试想想:如果是完全的逐字逐句翻译,用计算机翻译不是比人快么?

所以,我认为在翻译专利时要忠实于原文,
应该是在充分理解专利的内容基础上,
尽量根据原文字面以及文章本义去翻译,
在一些因文化背景区别等原因,使直译无法理解的时候,
根据作者所要表达的意思,
进行适当的意译也是必要的.

写专利的需要是本专业的专家,
那么我要说:
翻译人员也必须是本专业的专家.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部