[翻译] 求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

2011-5-9 19:26
911147
武安君  注册会员 | 2011-5-20 16:33:52

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

wisd1 wrote:
再看看sipo上摘要的译文:
(EN) Automatic ground-coffee dispenser (10) with a ground-coffee storage vessel (11) comprising rotary serving paddles (20) for transferring a predetermined quantity of ground coffee through an outflow opening (15) formed in the bottom of the storage vessel (11) and a cone-shaped driver (23) with rotary paddles (24) located above the outflow opening (15) turned by motor means (21) about a vertical axis of the storage vessel (11). According to the invention, the internal wall of the storage vessel (11) comprises at least one longitudinal rib (43) projecting into the storage vessel (11).
本发明的咖啡磨粉自动分配器(10)包括磨粉储器(11),该储器(11)包括旋转定量叶片(20)和带有旋转叶片(24)的锥形驱动器(23),旋转定量叶片(20)用于通过开设在储器(11)的底部的流出开口(15)输送预定量的磨粉,旋转叶片(24)设置在流出开口(15)的上方,由电动装置(21)驱动绕储器(11)的竖向轴线旋转。根据本发明,储器(11)的内壁包括朝储器(11)的内部突出的至少一个纵向肋(43)。

1.“研磨咖啡”和“分配机”是一体的,把“自动”插到中间算什么?原英文的语序才是对的。
2.这些括号居然都是英文括号。在中文中极其难看,因为与汉字之间不加空格距离太紧,加上空格……没有那个规矩。都应该写成中文括号,宋体楷体神马的,因为你给出的是 中文译文 。太不专业。
3.不同的词要尽量译成不同的词,这是专利翻译的primary规则之一,所以turn应该是“转动”。这不是抬杠,“转动”和“旋转”还是不一样的。
4.我为什么没找到驱动这个词?说“被……转动”就得了。而且被转动的究竟是叶片还是锥形驱动器?如果motor means直接转动叶片那么要锥形驱动器干什么?
5.motor means是不是电动装置?motor是发动机,本案中不是发明点,可以是电的,可以烧汽油用火力带动,不嫌累还可以用手转着玩。没有electrical,禁止译出“电”字。所以motor means其实不一定是一个实体的装置,是“马达手段”。但是出现在权利要求中最好是“马达工具”。
6.located,旋转叶片不是被设置在流出开口(15)的上方,而是那个结构关系使它“位于”流出开口(15)的上方。
7.咖啡是不是非磨成粉末不可?没磨成粉的让不让用这种机器?明明是说研磨过的咖啡,也就是说加工过的。所以说专利里要尽量忠于原文,不能随便译。

哼哼,北京万慧达知识产权代理有限公司,哥只能笑而不语了,尹新天前辈还是应该加强质量管理呀。

在下佩服!佩服!钦敬!钦敬!
看来在下还无形中助君找到新的财路...只是君敢坐不改姓,行不改名,把君所在的代理所告知,目的很简单,搜索案例参详!
如果大侠怕留名,也不强人所难!
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2011-5-20 18:39:36

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

这个句子的确修饰关系复杂,但复杂中蕴含着简单。我不是做机械翻译的,也没有仔细研究这个专利,但凭感觉,原文句子结构应该是这样的(与大家的理解都不同)。

『An automatic ground coffee dispenser (10) with 【a ground coffee storage vessel (11) comprising rotary serving paddles (20) for transferring a predetermined quantity of ground coffee through an outflow opening (15) formed in the bottom of the storage vessel (11)】 and 【a cone-shaped driver (23) with rotary paddles (24) located above the outflow opening (15) turned by motor means (21) about a vertical axis of the storage vessel (11)】』, 『characterised in that the cone-shaped driver (23) extends into the upper part of the storage vessel (11) through a pyramid-shaped mixer (25).』

本发明主题是分配器10,其具有容器11和驱动器23。因为是分配器,必然首先有容器装东西,然后还有驱动器分配东西。容器是不动件,驱动器是动件。容器11和驱动器23后面的一大串修饰语都是说明细节的。characterised in that后面说明驱动器23的特征。

另外,楼主真要复习好语法再做翻译(比如about翻译成“关于”,狗屁不通),这样对自己、对校对人和对发明人都有好处。
广告位说明
steve1000  注册会员 | 2011-5-20 19:30:48

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

这句话有两个地方的语法较为复杂,一是turned修饰谁,我前面已经说了我的意见,修饰driver。located修饰rotary paddles 。
二是comprising修饰谁。我个人认为修饰dispenser。就这个问题,我问了一下美国律师(纯美国人,美国双料博士),这里comprising是否可能修饰vessel,他说No!我说有的情况下可能会这样,他说在这样的独立权利要求中impossible。
如果是这样,dispenser实际上包括三部分:vessel,serving paddles,driver。

我只是从字面上看给出我的意见。技术上我没有精力细分析。
英语母语的人往往靠语感即可,不像我们深究语法。
wisd1  认证会员 | 2011-5-20 19:38:20

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

steve1000 wrote:
这句话有两个地方的语法较为复杂,一是turned修饰谁,我前面已经说了我的意见,修饰driver。located修饰rotary paddles 。
二是comprising修饰谁。我个人认为修饰dispenser。就这个问题,我问了一下美国律师(纯美国人,美国双料博士),这里comprising是否可能修饰vessel,他说No!我说有的情况下可能会这样,他说在这样的独立权利要求中impossible。
如果是这样,dispenser实际上主要包括三部分:vessel,serving paddles,driver。
谁说不是来着?跟我都一样。
不过您还挺重视的,还问了美国人。给楼主一个银行卡号。
steve1000  注册会员 | 2011-5-20 19:46:25

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

wisd1,我怕把账号给了他,被他把钱划走。

武安君:你直接拜wisd1吧,他教的多,还风趣,哪天把他代理的贴出来了供我们学习,或是批判一下。
mingmingok  专利工程师/助理 | 2011-5-23 05:46:35

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

如果我是客户,我不希望我的案子在这里通过这样的方式被讨论。
wisd1  认证会员 | 2011-5-23 06:00:57

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

如果你是客户,你应该先谢谢我,然后马上换个事务所来代理。

都已经公开的案子为什么不能讨论?受累给在下细说说。
武安君  注册会员 | 2011-5-24 04:28:03

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

nigerose wrote:
这个句子的确修饰关系复杂,但复杂中蕴含着简单。我不是做机械翻译的,也没有仔细研究这个专利,但凭感觉,原文句子结构应该是这样的(与大家的理解都不同)。

『An automatic ground coffee dispenser (10) with 【a ground coffee storage vessel (11) comprising rotary serving paddles (20) for transferring a predetermined quantity of ground coffee through an outflow opening (15) formed in the bottom of the storage vessel (11)】 and 【a cone-shaped driver (23) with rotary paddles (24) located above the outflow opening (15) turned by motor means (21) about a vertical axis of the storage vessel (11)】』, 『characterised in that the cone-shaped driver (23) extends into the upper part of the storage vessel (11) through a pyramid-shaped mixer (25).』

本发明主题是分配器10,其具有容器11和驱动器23。因为是分配器,必然首先有容器装东西,然后还有驱动器分配东西。容器是不动件,驱动器是动件。容器11和驱动器23后面的一大串修饰语都是说明细节的。characterised in that后面说明驱动器23的特征。

另外,楼主真要复习好语法再做翻译(比如about翻译成“关于”,狗屁不通),这样对自己、对校对人和对发明人都有好处。

谢谢仁兄的指导与指点!只是在下有点疑惑,有时一个长句不单纯是语法,反而是如何断句!至于象“about”有时要翻译成“绕”,如请教的翻译指正,理解的同时,更多是积累!不知仁兄能否再指点一二?
武安君  注册会员 | 2011-5-24 04:29:15

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

steve1000 wrote:
这句话有两个地方的语法较为复杂,一是turned修饰谁,我前面已经说了我的意见,修饰driver。located修饰rotary paddles 。
二是comprising修饰谁。我个人认为修饰dispenser。就这个问题,我问了一下美国律师(纯美国人,美国双料博士),这里comprising是否可能修饰vessel,他说No!我说有的情况下可能会这样,他说在这样的独立权利要求中impossible。
如果是这样,dispenser实际上包括三部分:vessel,serving paddles,driver。

我只是从字面上看给出我的意见。技术上我没有精力细分析。
英语母语的人往往靠语感即可,不像我们深究语法。

太感谢阁下的热心肠!受教了!
武安君  注册会员 | 2011-5-24 04:33:18

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

steve1000 wrote:
wisd1,我怕把账号给了他,被他把钱划走。

武安君:你直接拜wisd1吧,他教的多,还风趣,哪天把他代理的贴出来了供我们学习,或是批判一下。

wisd1这位仁兄,他害怕啊,害怕告诉我他的代理所,然后查询他代理的专利,糟蹋他的成果啊....
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部