output switches coupled to a common inductor node and to a corresponding output supply node?这里“common inductor node ”可不可以翻译成公共电感结点?还是?
分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
shenqifeifan  专利审查员 | 2009-5-22 07:08:53

Re:common inductor node 可不可以翻译成公共电感结点?

试译为:输出开关连接于普通电感节点和相应的输出电源节点;

觉得此处若为“公共电感”时则应该是特指,那么就该是“ the common inductor node\",所以译为“普通电感”更合理些。
广告位说明
voxon  注册会员 | 2009-5-27 06:10:51

Re:common inductor node 可不可以翻译成公共电感结点?

shenqifeifan wrote:
试译为:输出开关连接于普通电感节点和相应的输出电源节点;

觉得此处若为“公共电感”时则应该是特指,那么就该是“ the common inductor node\",所以译为“普通电感”更合理些。

这位说的是有道理的。
common 可以指“共同的”,也可以指“一般意义上的”,楼主提供的信息不是太充分,为稳妥起见,不好下结论。
楼主试着把两种意思都代入原文中,看看哪种更说的通
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部