谈一下自己的一些看法:
---1980\'s 1980年代
严格讲应翻译为“二十世纪八十年代”或“上世纪八十年代”,报纸杂志上并没有“1980年代”这种说法。
---optionally 任选地,选择性地,或者
某些审查员推荐的译法“非强制(性)选择的”,主要是与“selectively”相区分,后者指的是有选择地进行某事,例如对衬底上的某些部位进行有选择的曝光。
---among others 除了别的之外,其中
译法太生硬,具体情况具体译法不同。
例如说明书中常出现“comprise表示\'include, among others\' ”,你就不能按上面的译。其原意为“在众多的成分中包括(所述的那些必要成分)”,所以译为“包括,但不限于”比较符合英文的句式,当然,不限于这种译法。 |