[翻译] 请教一句很长的套话

2008-10-9 00:16
744516
botman1234  认证会员 | 2008-10-14 17:17:19

Re:请教一句很长的套话

通順嗎。。。。
广告位说明
botman1234  认证会员 | 2008-10-14 17:22:57

Re:请教一句很长的套话

通順嗎。。。。
广告位说明
dormancy  专利代理人 | 2008-10-14 19:18:02

Re:请教一句很长的套话

我也觉得不顺,蛮拗口的
在此一方  专利代理人 | 2008-10-16 06:35:02

Re:请教一句很长的套话

wittyfool wrote:
难理解的是后半句。

having the benefit of (=with the aid of)是修饰person skilled in the art的。本领域技术人员当然要结合本说明书才能显而易见本发明的细节,否则本发明不就没创造性了。

个人更偏好意译:

……以免由于铺陈那些本领域普通技术人员在本文说明的帮助下能够显而易见的细节而使公开内容不够清楚明确。

同意上面的翻译。

我觉得可能这样更清楚:

“……以免由于过度描述本领域技术人员在阅读本说明书后就容易获得的细节而使公开内容变得不清楚。”
nigerose  高级会员 | 2008-10-16 16:15:30

Re:请教一句很长的套话

在此一方 wrote:
同意上面的翻译。

我觉得可能这样更清楚:

“……以免由于过度描述本领域技术人员在阅读本说明书后就容易获得的细节而使公开内容变得不清楚。”

不如“只见森林不见树”和“淹没”表达得清楚。
kevinlau  专利审查员 | 2008-10-16 18:13:53

Re:请教一句很长的套话

Accordingly, the apparatus components and method steps have been represented where appropriate by conventional symbols in the drawings, showing only those specific details that are pertinent to understanding the embodiments of the invention so as not to obscure the disclosure with details that will be readily apparent to those of ordinary skill in the art having the benefit of the description herein

胡翻一通:“因此,在附图中用常用符号来表示装置部件和方法步骤,以便于理解。在此只展示了与理解本发明实施例有关的细节说明。其它的对于本领域内具备常识的专业人员来说通过阅读说明书而易懂的细节不做过多描述,以便与公开的内容相区别。”
robinliu5  中级会员 | 2012-1-11 10:49:57
我的理解供参考:

因此,图中已用通用符号表示所述装置部件及方法步骤,其仅示出那些与理解本发明的实施例有关的具体细节,以免使所披露的对了解本文中说明书内容的本领域普通技术人员显而易见的细节不清楚。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部