[翻译] 如何才是好的专利翻译

2011-7-9 21:23
543614
不漏词就是好的专利翻译吗?像有的“and”等一些词真的没必要翻译出来。我公司有一做过四五年的四十左右的老员工,她在做校对时,评分很苛刻,像一些“如所示的”、“例如”、附图标记等类似的都算漏词,连附图中的“接上一页”没翻也算漏词。每次都给别人的分打得好低,很郁闷!
分享到 :
1 人收藏

14 个回复

正序浏览
shou006  新手上路 | 2012-3-6 17:04:40
以代理人的标准为准啦,最后他要和审查员/客户死磕,校对错误他自己负责咯
广告位说明
sfpromkat  注册会员 | 2012-2-19 10:45:07
做好专利翻译是比较难,得终于专利的本意又不改变原文的意思,是需要很长时间的一个过程,而且需要专利代理人曾是某个专业的人,所以翻译要有针对性
沉默不是金  新手上路 | 2012-2-18 10:45:59
不算严格啊
soso  中级会员 | 2012-2-15 13:32:22
“如所示的”、“例如”、附图标记等的确是漏词,尤其是“例如”。and如果翻译了没有错误为什么不翻?
soso  中级会员 | 2012-2-15 13:29:36
翻译的好就是在忠实原文的原则下做到最通顺。但是,“忠实原文”且尤其是“通顺”都是没有明显界限的,因为做评判的不只是校对人员,还可能有审查员、法官、律师、公众等等。如同ls有人说的,只要没有错误,其他部分不用太过关注。有些译法是各公司比较习惯的译法,遵守一下不就得了。
对于忠实原文原则,有时死扣原文是为了避免翻译的责任,所以不敢轻易意译,因为你有可能理解错的,而如果“死扣”你就有跟客户辩解的余地了。
hironamili  注册会员 | 2012-2-14 08:49:24
专利翻译时忠实于原文,
什么意思?
我认为这个忠实不是完全死扣原文,不是完全逐句逐字的翻译,
而是要忠实文章原来的文义,即文章的本义翻译.
试想想:如果是完全的逐字逐句翻译,用计算机翻译不是比人快么?

所以,我认为在翻译专利时要忠实于原文,
应该是在充分理解专利的内容基础上,
尽量根据原文字面以及文章本义去翻译,
在一些因文化背景区别等原因,使直译无法理解的时候,
根据作者所要表达的意思,
进行适当的意译也是必要的.

写专利的需要是本专业的专家,
那么我要说:
翻译人员也必须是本专业的专家.
asingboy  专利工程师/助理 | 2011-8-19 22:43:06

Re:如何才是好的专利翻译

好的专利翻译是忠实于原文,
原文是怎么样的就怎么样翻译,
如果,你仅仅只是为了读起来不拗口,而做了修改,你能保证你的修改和原文没有差异,产生差异,例如缩小了保护范围或者导致得不到支持等严重问题,客户的利益受损,你能负责?如果把意思翻译反了,怎么办?一些明显错误,如果没有修改,客户可能有办法通过现有技术的记载克服,而你翻译时,修改了(但修改错了),导致客户无法修改,这个损失谁负责?..........
专利翻译毕竟不是文学翻译。
wddwyx  新手上路 | 2011-8-18 23:15:26

Re:如何才是好的专利翻译

对于专利翻译的好坏,我也很疑惑。
以前在一家企业做产品研发,有一次下载了一篇美国专利,需要翻译给具体做试验的人看,我就严格按照大家所说的所谓标准,做了英译汉,但是,很多人反映,译文读起来很拗口。
后来,我又在sipo的网站上看了一些国外公司在中国申请的专利,就是国内代理公司做的译文,确实感觉有些地方翻得很拗口,甚至是表达不清,难以理解。
因此,我觉得,好的专利翻译,译者一定要同时了解所翻译的这项专利涉及到的一些专业知识,否则不会翻译得很成功。
但是,现在的代理公司,做专利翻译的人大多数是外语专业的,如果要求他们今天了解一个专业的专业词汇,明天再去熟悉另一个译案所涉及的专业知识,可能吗?
changeup  中级会员 | 2011-8-5 01:20:42

Re:如何才是好的专利翻译

“例如”漏了问题很大啊。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部