[翻译] among... are to be mentioned...如何翻译为好

2007-1-27 21:46
40365
比如among the C3-C5 alkyl groups are to be mmentioned propyl, isopropyl, tert-butyl...
我觉得这其实就是在A中特别点出几个例子来说,
翻成\"包括例如“或“有例如”是否可行?
而且貌似英语国家的人很少用这种句式的。
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
nigerose  高级会员 | 2007-1-27 23:47:19

Re:among... are to be mentioned...如何翻译为好

如果不怕直译,就可以这样翻译:
“C3-C5烷基当中可以一提的有丙基、异丙基、叔丁基......\"
wittyfool也是作化学案子的?
广告位说明
wittyfool  注册会员 | 2007-1-28 00:17:25

Re:among... are to be mentioned...如何翻译为好

nigerose wrote:
如果不怕直译,就可以这样翻译:
“C3-C5烷基当中可以一提的有丙基、异丙基、叔丁基......\"
wittyfool也是作化学案子的?
呵呵,直译的确是比较痛苦。
我做化学是客串,主要还是生物医药。
nigerose  高级会员 | 2007-1-28 04:14:36

Re:among... are to be mentioned...如何翻译为好

翻译标准“信”、“达”、“雅”。信为先,我觉得我这样翻译比较贴近原文,专利文件的语言本来就不像教科书的语言那样严谨、简洁,翻译到“信”就可以了。当然能翻译到“雅”最好,可是这要损失银子啊。我想楼主做生物医药翻译比做化学药肯定更损失银子啊,呵呵。
lxdyezi  注册会员 | 2007-1-29 19:30:53

Re:among... are to be mentioned...如何翻译为好

把全句贴出来俺看看行不?呵呵
lxdyezi  注册会员 | 2007-1-29 19:33:36

Re:among... are to be mentioned...如何翻译为好

Re:among... are to be mentioned...如何翻译为好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部