[翻译] 求教一处翻译

2012-9-13 09:33
17842
医疗器械的

Sealing cushion having ribs as just described is advantageous because the multiple ribs act as a series of individual flaps which individually provide a seal against the face of the patient.

If one of the ribs 40 develops a leak, the other ribs can seal against the leak.

其中
“as just described”修饰的是sealing cushion还是ribs是不是要看前文确定?
“is advantageous”翻译成“是有利的”是否合适?
“the multiple ribs”中的multiple为了和前文的a plural of(多个)做区分,应当翻成什么比较合适?
“act as”是当作一个词组(起到——的作用)还是“as a series of individual flaps”作为act的状语?
前一个“individual”和后面的“individually”意思是否相同(即仅有XX的和XX地的区别?)
“seal against the face of the patient”与后面的“seal against the leak”中的against意思是否相同?我翻译成“紧靠”是否合适?

谢谢!
分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
mclarener  专利工程师/助理 | 2012-9-13 15:23:46
1、当然要看前文 不过看这句应该就能确定是修饰“具有肋的密封垫”整体的 从后面的is你就可以看出来
2、译为“有利的”没问题
3、a plurality of 感觉和multiple没啥区别 可能就是换个方式表达 个人认为用multiple是为了用the 用来表示前文出现过
4、act as当作词组理解
5、这……明明就是个形容词和副词的区别
6、第一个against感觉可以不用翻译出来 第二个可以译为“以备” 或者也可以不翻译出来 需要自己拿捏了
个人意见 如有错误 欢迎指正
广告位说明
shenxian  中级会员 | 2012-9-13 16:21:45
我不太厚道的实话实说一句,楼主的专利英文水平还需要在公司部门内好好练习基本功,而不是发帖来求助

发帖求助一般是遇到极个别的疑难杂症,而楼主显然是基本功还需要大量练习.....
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

rhotov

新手上路

积分: 7 帖子: 3 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部