[翻译] 关于英语中倍数增加的译法

2011-1-11 22:44
887310
在英语中, 关于倍数增加表达的译法:

increase to n times(1);increase n times/n-fold(2); increase by n times(3); increase by a factor of n(4)

上述表倍数增加的表达应该怎么翻译?尤其是 (3)到底是译为增加到n 倍还是增加了n倍。
查阅了相关书籍以及在网上做了查找,均说以上4种表达均译为“增加到n 倍”(因为英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异),但是有人认为(3) 的表达还是要译为“增加了n 倍”,

所以, 在此想请教高人, 还烦请告知一二啦!
分享到 :
0 人收藏

10 个回复

倒序浏览
houday  注册会员 | 2011-1-12 20:55:03

Re:关于英语中倍数增加的译法

都是增加到N倍的意思 即增加了(N-1)倍
广告位说明
dada5517  注册会员 | 2011-1-12 22:25:13

Re:关于英语中倍数增加的译法

同意2L的观点
凝云冰谰  注册会员 | 2011-1-13 18:05:19

Re:关于英语中倍数增加的译法

很感谢上面两位的意见,但是有没有人再多说两句呢?希望能得到多数人的意见跟看法
Solmyr  注册会员 | 2011-1-13 21:03:58

Re:关于英语中倍数增加的译法

increase n  times,increase to n times和increase by n times 三者同义,即意思都是“增加到n倍”,即“乘n”

例如:
The strength of the attraction,or repulsion,between two electric charges is doubled if the amount of electricity in one of the charges is doubled it increases by 2×2=4 times if the distance between the original charges is halved.
我们知道,引力(或斥力)和距离的平方成反比,因此距离缩短一半,引力或斥力(increase by 2×2=4 times)增长到四倍,不是增长了四倍。
凝云冰谰  注册会员 | 2011-1-17 17:13:37

Re:关于英语中倍数增加的译法

我给公司的人讲,但是他们还是不认为 increase by n times 是增加到的意思,说是如果都是增加到的意思的话, 那几个表达方式就没有区别了。

所以还烦请各位童鞋能否多举些例子, 或是分析,多说些其中原因或区别呢?
wyky2007136  注册会员 | 2011-2-13 22:22:42

Re:关于英语中倍数增加的译法

以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加了n-1倍)。
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times
as compared with last year.
集成电路的产量比去年增加了两倍。
Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against
l986.
化肥产量比1986年增加了4倍。
Eg. That can increase metabolic rates by two or three times.
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
Eg. The drain voltage has been increased by a factor of four.
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。
疯狂的专利  新手上路 | 2011-2-14 22:10:56

Re:关于英语中倍数增加的译法

我个人觉得
     increase to n times(1)和increase n times/n-fold(2)的意思是“增加到”多少倍
     对于“…increase by n times…” 的句型,对这一英语倍数句型,国内学者有两种理解:
     第一种:理解为:“ 比……增加了n倍 ”。
例. 与1949年相比,大学生人数增加了63%,中学生增加了1.5倍,小学生增加了1.1倍.
译文: Compared with 1949, the number of university students increased by 63 percent,that of secondary school students by 1.5 times , and that of primary school pupils by 1.1 times. [《现代汉英词典》外语教学与研究出版社.1988:1198 ]
        句中 “by 1.5 times” 和 “by 1.1 times” 分别被理解为“增加了1.5倍”和“增加了1.1倍”,作者把“…increase + by + n times…”理解为:“比……增加了n倍”。
例. increase by 5 times  
译文: 增加5倍 [徐广联.《大学英语语法 讲座与测试》修订本 华东理工大学出版社.1998:47 ]
         第二种:理解为:“比……增加了(n-1)倍”。 (或:“……增加到n倍 ”。)
例. The currency is circulation in 1983 rose by 1.5 times compared with 1979.
译文: (1) 1983年在市场上的货币流通量比1979年增加百分之五十。
     (2)1983年在市场上的货币流通量是1979年的一倍半。[李正中.《经贸英汉翻译基础》北京:学苑出版社,1990:118 ]
         句中“rose by 1.5 times” 被译为“增加百分之五十”或“是……一倍半 ”。作者把“…increase + by n times…”理解为:“增加了(n-1)倍”或”增加到n倍(即:是……n倍)”.
         公认的是认为第二种理解是正确的。

请看权威性英文辞典的解释和专家、学者的论述:
[1] 据LONGMAN Modern English Dictionary:  
twofold:
          1. adj. dual
          2. adv. to two times as much or as many/by two times ;  
threefold:
         1.adj. tripe
         2. adv. to three times as much or as many/by three times  

[2] 据Webster’s Third New International Dictionary:
twofold:
         1. adj. …being twice as large, as great, or as many as some understood size, degree, or amount (a twofold crease)…;
         2. adv. to twice as much or as many; by two times (increased twofold)…;  
threefold:
        1.adj. …being three times as large, as great ,or as many as some understood size, degree, or amount (a threefold increase)…;
        2. adv. to three times as much or as many ; by three times (increased threefold)…
Longman和 Webster英文辞典的释义表明: “ n-fold” 与 “by n times”及 “to n times” 同义,即都表示“增加了n-1 倍”或“是原来的n倍”。

[3] 孙复初教授在“《英汉大词典》关于倍数的两处错误”一文中指出:“Longman, Oxford, Webster原文词典的释义说明 twofold 和double, doubly, to two times, by two times以及 threefold 和 to three times, by three times是同义的。据收集的英美原著的许多例句也说明a twofold increase, increase twofold, increase by two times都表示‘增加到两倍’或‘增加一倍’(而不是增加两倍);increase by threefold和 increase by three times 都表示‘增加到三倍’或‘增加两倍’(而不是增加三倍)。”

[4] 章振邦教授指出:“英语和汉语的倍数表示法在概念上有相似之处,但也有不同之点,使用时须加注意。
   例如,假定某大队1973年棉花产量为100吨,而1979年跃进到500吨,就是说增加了四倍,其英语表示法至少有下列几种。
(1) The output of cotton in 1979 was five times as much as that of 1973.
(2) The output of cotton in1979 was five times that of 1973.
(3) The output of cotton in 1979 was five times greater than that in 1973.
(4) The output of cotton in 1979 was five times what it had been in 1973.
(5) The output of cotton increased fivefold in the years1973-1979.
(6) The output of cotton was 400% greater than in 1973.
(7) There was a 400% increase in the output of cotton between1973 and 1979.
       由上述几种倍数表示法可以看出,用百分比表示净增数,而用times或-fold 则不论在何种句型中都表示包括基数100%在内,就是说,表示增加四倍,要用five times或five-fold等.”
    章振邦教授对上述第三句“The output of cotton in 1979 was five times greater than that in 1973”加了这样的脚注:在本句中英语习惯用five times greater…而不用four times greater…,译为“比1973年(净)增加四倍”。 [章振邦《新编英语语法》上册1981:195-196 ]

[5] 著名语法专家薄冰教授指出 :“如表示‘增加’用 times与 -fold,则须注意英语多说一倍,如说‘增加了三倍’,则须用four times或 fourfold。” 并举例如下:
(1)Output of coal increased four times. (或fourfold) 煤产量增加了三倍。
(2)Output of coal was four times as great as that of last year. 煤产量比去年增加了三倍。[《薄冰英语语法》北京:开明出版社 1998:159 ]

[6] 在《实用科技英语语法讲义》(国防工业出版社,1986)第71页中,裴培先生举例如下:
“When the voltage is stepped-up by 10 times ,the strength of the current must be stepped-down by 10 times .(当电压升高到10倍时,电流强度必定下降到1/10)”  
    《大学英语教学大纲》(修订本)[上海外语教育出版社 1999:144] 的语法结构表中,在数词部分关于Multiple一节,有“verb + (by) n times ”的句式。读者应注意到其中的“by”是带有括号的,这表明“verb +by +n times” 与“verb +n times”的含义完全相同。
    依据上述权威英文辞典的解释和专家、学者的论述,可以得出如下结论:“increase by n times” 与“increase to n times”及 “increase n times” 所表示的含义完全相同。在“n times’’之前不论有无 “by’’或 “to” 均包含基数100%在内。应理解为“……增加了(n-1)倍”或“增加到n倍”。
   
    结语:我国的教科书、语法书、词典及辅导书等许多出版物中,对英语倍数中上述两种常用句型理解与翻译长期存在着不同的观点。

   
    希望对你有帮助!!~~~
nigerose  高级会员 | 2011-2-15 01:01:14

Re:关于英语中倍数增加的译法

个人认为,以上讨论只是从语言的表象出发,而没有涉及语言实质和思维方式。

个人认为,在这类句子中,increase是不及物动词,先对事物进行“定性”判断,即“增加”,也就是说比原来的数值提高。

increase to n times 和increase by n times (fold是times的另一种表示方式)中,
to 和by都是介词,对事物进行“定量”判断,表示“增加”的幅度,是现在的数值与原来的数值的比值(倍数)。而increase n times可理解为省略了介词 to或by。

to的介词词义:
[表示终点、程度、范围]达到, 到; 趋于, 倾向
be tired to death
累得要死
change from bad to worse
每况愈下
to a certain degree [extent]
到某种程度[范围]
punctual to the minute
一分钟都不差
be rotten to the core
烂透了

by的介词词义:
To the extent of:
达到…程度:
shorter by two inches.
短了两英寸

所以,老外的思维应该是这样的,首先是“定性”判断,然后是“定量”判断。很简单的思维。
而中国人思维就复杂了,不但有“增加到n倍”的说法,还有“增加了n倍”的说法,亦有“增加n倍”的说法。所以才把事情搞复杂了。

以上是个人的理解,还需用更多的实例证实。
too_late  专利工程师/助理 | 2011-2-15 18:27:21

Re:关于英语中倍数增加的译法

讨论越来越出彩了,基本同意nigerose  。

前面所有讨论的纠结,都是将by 理解为”到...程度“了。这不错,但是不全面。

我想说, by 也有“通过/以...方式“的意思,即,”by means of“,  
例句; I went there by bus.

increase by n times , 直译”通过n倍的方式增长“;

其实,与increase n times(n倍的增长)之间相比,是省略了by,但意思一样。

一己之见。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部