审稿(汉-英)的时候 一直都会看见这样的句子:
the  method comprises the steps of: step 1 doing....; step 2, doing..; step 3, doing ...; and step 4doing...
我不明白为什么要这么用?  of 本身就有列举的功用; 冒号这里也是, 难道就没有一个人感觉到麻烦啰嗦吗?  而且,我在网上和书上 找到的冒号与句子一起应用时: 都是说 冒号要放到一个完整的句子之后, 也就是冒号前边必须是一个完整的句子!显然以上the steps of 根本称不上完整的句子!!

可是我们翻译公司里的同事们 都会把原来好好的稿子统一改成这种形式!我把  of 和“冒号”去掉其中一个后,立刻会有人把它添回去!!!我们都很倔强,,我不会屈从于任何人的”命令,不会把专利局里的人的话当成金科玉律, 只要认为自己的正确。

the  method comprises the steps of 1 doing...., 2 doing..; 3 doing ...; and  4doing...
the  method comprises: step 1 doing....; step 2, doing..; step 3, doing ...; and step 4doing...
难道这两种有什么不好或错误吗,, 难道不比上边那个清楚简洁吗??? 我气愤!!

冒号的用法是我错了吗????我真的只能找到下面的用法。 请大家帮我把这个问题弄个彻底的清楚吧, 谢谢!!!!!

它的有关句子的详细用法如下:

6.3 冒号必须加在完整句子或独立子句之后
最常见的冒号用法上的错误就是将冒号放在完整句或独立子句的中间。看看下面的例子


Every repairman must have: a screwdriver, a hammer, and a saw.

其中Every repairman must have是不是有完整的意思呢?显然意思并不完整。因此句
子中的冒号是多馀的。如果要用冒号的话,上面句子应该写成下面的样子:

There are three things every repairman must have: a screwdriver, a hammer,
and a saw.

看看冒号前There are three things every repairman must have,它是不是有完整的
意思呢?“每一位修理员必备三样东西”可见意思是完整的,虽然你还会问是哪三样东
西呢?因此冒号后面就列出那三样东西了。

现在我们知道在冒号前必须是的完整意思的句子或子句,跟冒号后的可不一定是个句子
或子句。它可能是一个列表,甚至可能只是一个单词。因此前面举的那个例子错在哪里
也就明白了吧。下面给出它的正误句:

错误句:For our camping trip, I brought: a lantern, a sleeping bag, food,
water, and a flashlight.

正确句:For our camping trip, I brought various essential items: a lantern,
a sleeping bag, food, water, and a flashlight.
分享到 :
0 人收藏

11 个回复

倒序浏览
simon  专利工程师/助理 | 2009-10-30 00:30:40

Re:-英语中的冒号!它一直让我很烦恼!很困惑!请帮我分析分析!

谢谢你,abby99。
我以前真不知道在英文中冒号该这么用,非常感谢你共享了这个知识。

你也可以把这些知识和你的同事们共享,他们知道了之后也会支持你的做法的,也许他们之前也不知道冒号该这么用。

在很多公司都把沟通作为很重要的要求,但是多少人能真正做到呢。如果你能做到和同事之间的良好沟通,我相信你一定会有很多收获的。
广告位说明
几米  注册会员 | 2009-10-30 00:56:06

Re:-英语中的冒号!它一直让我很烦恼!很困惑!请帮我分析分析!

simon说得很对!
沟通很重要。
我是在企业做专利工作的,和研发人员沟通多了,对技术理解会加深好多,
审核经验也会丰富。
nigerose  高级会员 | 2009-10-30 01:04:20

Re:-英语中的冒号!它一直让我很烦恼!很困惑!请帮我分析分析!

你也许站在真理这边,可是要知道,在专利文献中标点符号、拼写、语法的错误家常便饭。
footbill  注册会员 | 2009-10-30 01:06:06

Re:-英语中的冒号!它一直让我很烦恼!很困惑!请帮我分析分析!

你的同事们是对的。不知道你的规则是从哪里找到的。你的写法也不能说错了,只是不符合习惯。有空你可以看看英美人申请的专利里面大多是哪种写法,就知道了
zulu  专利代理人 | 2009-10-30 01:13:31

Re:-英语中的冒号!它一直让我很烦恼!很困惑!请帮我分析分析!

个人浅见,就常规英语来讲,楼主说的是正确的,但在专利英语里,标点具有很重要的分隔技术特征并使技术特征之间关系清楚的用途,例如冒号,逗号等,在专利英语里都有独特的用法,这些用法很可能是经过了多年的实践经验(有可能为此而有很多官司、判例等,我没有具体考证)而得出,很多美国的专利申请文件都是这么用的,你把它改成常规英文格式反而会令美国的代理人不解。

另外,楼主列举的例子可以理解为不是冒号的误用,而是冒号后面step的重复罗嗦。
远航  注册会员 | 2009-10-30 05:23:08

Re:-英语中的冒号!它一直让我很烦恼!很困惑!请帮我分析分析!

我觉得在专利claim中用冒号是为了断行的方便。一个claim是一句句子,但这种句子从英语语法来看绝对awkward。例如:

1. A method, comprising (the steps of):
performing act 1;
performing act 2; and
performing act 3.

这样印刷出来一目了然。一步占一节。

如果写成自然英语:

1. A method comprises the steps of performing act 1, performing act 2 and
performing act 3.

短一点还可以理解,如果每一步都很长就乱套了。

怎么说呢,习惯成自然也。
dashijie  新手上路 | 2009-10-31 18:06:00

Re:-英语中的冒号!它一直让我很烦恼!很困惑!请帮我分析分析!

我就看着 你说的那个比上边的简洁,上边那个好罗嗦啊!你就按照自己的那样去翻就没问题  没有错误就可,,,不一定非要看别人做的!!你那是普通大众用法! 其实我们做这些翻译(尤其是专利)没什么必要在这个地方纠结,,
hfchen80  注册会员 | 2009-10-31 23:31:34

Re:-英语中的冒号!它一直让我很烦恼!很困惑!请帮我分析分析!

的确是专利英语的特点。既然公司觉得这么做是对的,就按人家的规矩来吧。
jackbb12  新手上路 | 2009-11-1 20:15:15

Re:-英语中的冒号!它一直让我很烦恼!很困惑!请帮我分析分析!

还有人问这个问题,我还从来都没注意过这里!昨天找了一下,发现了一个专利申请的标准格式,
摘要-----里边全是直接写的 即comprises the steps of doing, doing and doing..
权利要求claim部分----  里 详写的地方又加了冒号(估计也是 楼上说的 打印方便的问题  应该与语法无关!因为常规英语里这样写的确不行)

具体的, 光说专利  怎么用得都有, 老外写的也是什么样子的都有,,
有人给你举了加冒号的例子, 我再给你举不加的例子:
http://www.faqs.org/patents/app/20090125272 (摘要部分 没加)
http://brevets-patents.ic.gc.ca/opic-cipo/cpd/eng/patent/1216757/summary.html (没加)

所以这个没有必要分那么细, 如果你定要一个清楚的结果:

那我建议你 按照他给的 格式要求去做:
专利:     摘要--不加      claim部分--加,
非专利:           不加

这样够清楚了么 ? 呵呵 真不怕费劲!
把 格式给你上传,你自己下载看看!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部