[翻译] 关于"Comprise",新人的很严肃的问题

2008-7-25 17:55
87389
最近刚刚接触翻译,发现了这样一个问题,即COMPRISE一词的译法.

举例:

原文为: The composition according to any one of Claims 4 to 11, wherein the non-PH-dependent polymeric substance comprises a water-insuluble polymeric substance.

常见的译法: 根据权利要求4-11中任一项所述的组合物,之中所述非PH依赖型多聚物\"包括\"水不溶性多聚物.

问题是,COMPRISE在英语中通常被理解为\"由...组成\",即原则上COMPRISE后面跟的名词应为该物质\"全部\"的组成物质. 可如果按上文,这一情况就便成了INCLUDE. 是否使原文与译文有所出入?

小弟是新人,实在不解,恳请各前辈们指点迷津~~

万分感谢~
分享到 :
0 人收藏

9 个回复

倒序浏览
weiao  注册会员 | 2008-7-25 18:02:42

Re:关于"Comprise",新人的很严肃的问题

这两个词一个开放式写法(comprise),一个封闭式,保护范围不一样的。开放式除了包括所列举的内容,还能加入其他还未提及的,封闭式就不能加东西了。
广告位说明
dragon  高级会员 | 2008-7-25 18:40:05

Re:关于"Comprise",新人的很严肃的问题

翻译成“包括”肯定是错的,“包含”和“包括”在专利法里面直接影响保护范围,比较简单的都是用“包含”来处理。
redstar  中级会员 | 2008-7-25 21:23:49

Re:关于"Comprise",新人的很严肃的问题

建议去看“哈金手册”,台湾有人弄了个网站,专门介绍美国专利,其中的内容还不错
做好用google检索一下美国的网站,用英语检索,其中就有关于comprising, including, having等等的范围解释,有的还会引证此种解释是根据那个美国专利审判判例得出的
wiseman  新手上路 | 2008-7-25 22:00:53

Re:关于"Comprise",新人的很严肃的问题

谢谢各位了啊~我在网上找了一篇说明,应该比较管用,如下:

Transitional Phrases in Patent Claims: Comprising vs. Consisting Of

Transitional phrases in patent applications are important, as they specify whether the claim is limited to only the elements listed, or whether the claim may cover items or processes that have additional elements.  The most common transitional phrase used is the \"open ended\" phrase \"comprising\".  However, many claims use \"closed-ended\" language such as \"consisting of\".

Open-EndedSome applications use open-ended terms such as \"comprising\" or \"which comprises\".  This means that the claim encompasses all the elements listed, but may also include additional, unnamed elements.

For example, if a claim recites elements \"A\" and \"B\", an individual that practices the invention using elements \"A\" and \"B\" is infringing, and using \"A\", \"B\", and a new element \"C\" is infringing, whereas if she only uses element \"A\" or \"B\", she is not infringing.

For example:
A therapeutic composition comprising a polynucleotide having the sequence of SEQ ID NO:1.
or,
An expression vector, operable in eukaryotic host cells, which comprises a polynucleotide having the sequence of SEQ ID NO:1.

In these two examples, elements are claimed that include SEQ ID NO:1, but may also include any other unnamed elements; the only restriction is that contains, at least, SEQ ID NO:1. These types of claims may be fairly broad, as any composition that has SEQ ID NO:1 in it would infringe on these claims.

Closed-EndedSome applications used “closed-ended” claim language, such as the phrase consisting of. The phrase \"consisting of\" means that the composition (or device, or method) has the recited elements (or steps) and no more.

For example:
A therapeutic composition consisting of a protein having the sequence of SEQ ID NO:2 and a suitable buffer.

This claim covers only the composition of SEQ ID NO:2 and a suitable buffer. If there were any additional elements added to the mixture (that were not defined in the specification as being components of a \"suitable buffer\"), then the composition would not be covered by that claim.

Combination of Open-Ended and Closed EndedOften, claims have a combination of open-ended and closed-ended language.

For example:
A recombinant DNA construct comprising a polynucleotide selected from the group consisting of SEQ ID NO:1, SEQ ID NO:2, SEQ ID NO:3, SEQ ID NO:4, and SEQ ID NO:5.

In this claim, the composition must contain at least one of the sequences specified by SEQ ID NO:1 through SEQ ID NO:5, but may also contain any number of additional, unnamed elements. This claim is an example of a Markush Group, which is a type of claim that is common in the chemical arts.
simonwang2001  注册会员 | 2008-7-26 06:17:34

Re:关于"Comprise",新人的很严肃的问题

用comprising, including, containing来表达“包含”、“包括”或“含有”。
用consisting of 来表达“由…组成”,consisting essentially of“基本上由…组成”或“大体上由…组成”。
两类连接词的重大意义差别为:
consisting of A and B:只包括A及B,无其他;
comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。
子建  注册会员 | 2008-7-28 20:55:52

Re:关于"Comprise",新人的很严肃的问题

“包含”和“包括”在专利法意义上是完全等价的,对保护范围的作用完全相同。

它们的差别仅仅在于语感上而已。
dragon wrote:
翻译成“包括”肯定是错的,“包含”和“包括”在专利法里面直接影响保护范围,比较简单的都是用“包含”来处理。
子建  注册会员 | 2008-7-28 21:00:41

Re:关于"Comprise",新人的很严肃的问题

”COMPRISE在英语中通常被理解为由...组成“,这个”通常“是从哪来的?哪个语法书里有此解释?
wiseman wrote:
最近刚刚接触翻译,发现了这样一个问题,即COMPRISE一词的译法.

举例:

原文为: The composition according to any one of Claims 4 to 11, wherein the non-PH-dependent polymeric substance comprises a water-insuluble polymeric substance.

常见的译法: 根据权利要求4-11中任一项所述的组合物,之中所述非PH依赖型多聚物\"包括\"水不溶性多聚物.

问题是,COMPRISE在英语中通常被理解为\"由...组成\",即原则上COMPRISE后面跟的名词应为该物质\"全部\"的组成物质. 可如果按上文,这一情况就便成了INCLUDE. 是否使原文与译文有所出入?

小弟是新人,实在不解,恳请各前辈们指点迷津~~

万分感谢~
nigerose  高级会员 | 2008-7-28 22:02:11

Re:关于"Comprise",新人的很严肃的问题

金山词霸:

comprise
AHD:[k卪-pr簔揮
D.J.:[k*m6praiz]
K.K.:[k*m6pra!z]
v.tr.
com.prised; com.pris.ing; com.pris.es;
To consist of; be composed of:
由…构成;由…组成:
揟he French got . . . French Equatorial Africa, comprising several territories?Alex Shoumatoff)
“法国人得到…由几个领地组成的法属赤道非洲地区”(亚历克斯·肖马托夫)
To include; contain:
包含;包括:
揟he word 憄olitics?. . . comprises, in itself, a difficult study of no inconsiderable magnitude?Charles Dickens)
“‘政治学’这个词本身就包含了复杂广大的学问”(查尔斯·狄更斯)
See: include
Usage Problem
【用法疑难】
To compose; constitute:
组成;构成:
揚ut together the slaughterhouses, the steel mills, the freight yards . . . that comprised the city?Saul Bellow)
“构成这个城市的是屠宰场、制钢厂、货运场等”(索尔·贝洛)

——————————————————————
可见comprise在英文中的词义是比较丰富的,要根据上下文确定词义。
只是在专利中被“定义”为“包含”的意思。呵呵。
simon  专利工程师/助理 | 2008-7-28 22:35:39

Re:关于"Comprise",新人的很严肃的问题

对于comprise这类词的翻译,如果不是确定、肯定以及一定是封闭式的,最好翻成“包括”这样的开放式。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部