博派专利论坛
注册 | 登录 | 帮助 | 搜索 | 排行榜  

诚邀兼职翻译,专职国内/涉外专利代理人 2010年1月知识产权相关新书汇总 文字广告位100元/月18字以内 颜色自选 文字广告位100元/月18字以内 颜色自选
专利、知识产权相关图书购买推荐 科技文献翻译与知识产权专业英语图书 知识产权价值与评估图书 文字广告位100元/月18字以内 颜色自选
文字广告位100元/月18字以内 颜色自选 专利代理人资格考试培训录音/资料大全 专利复审与无效相关图书汇总 文字广告位100元/月18字以内 颜色自选
赞助博派 直接获得10个积分/考试资料光盘 港联国际专业代理香港商标专利公司注册 广告位,欢迎联系 2009年中国知识产权代理公司排名

» 博派专利论坛 » 天南地北 » 西洋镜  

按打印兼容模式打印这个话题 打印话题    把这个话题寄给朋友 寄给朋友    该主题的所有更新都将Email到你的邮箱 订阅主题
reply to topicflat modethreaded modego to previous topicgo to next topic
作者 热词学习(一)
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-06-13 22:25 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
  Gravy train

  现在可是“眼球经济”时代,大腕儿们只要在电视广告上笑一笑,念上一段广告词,大把的钞票就流进了他们的腰包。英文中有一个口头语“gravy train”,指的就是不费什么大力气就能够赚得大量利润的工作。

  众所周知,gravy是“肉汤,肉汁”的意思。以前在西方,如果餐桌上出现了肉汤,说明这顿饭可是相当丰盛哦。因此,gravy也就具有正面的内涵。到了19世纪晚期,人们开始用gravy来表示“容易赚得的利润”。

  “gravy train”这个说法很可能是那些终日搭乘火车到处漂泊的流浪汉“发明”出来的。gravy train直译过来就是“容易赚钱的火车”,如果搭上这么一趟火车,流浪汉们就不用为生计发愁了,于是“be on a gravy train”就引申为“走运,有赚钱的机会”。

  有趣的是,在美国,有一种狗食也叫做 Gravy Train。在用水拌湿之后,这种狗食就变成了一种棕色的液体,看上去确实有几分像肉汤哦。这可能真是小狗们的“gravy train”吧。

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs

zoe edited on 2005-07-30 18:28


泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

请消息灵通者透露一下09年各考点的通过人数
作者 Re:热词学习(每日更新)
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-06-13 22:28 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
 俗话说,一着不慎,满盘皆输。高手对弈,一着妙棋也可以扭转局面。化险为夷。在英语中,这种“反败为胜”的情况被称为turn the tables。

  Turn the tables表示“竞争双方的优劣局势突然逆转”。 这个俚语至少从17世纪初起就开始流传,关于其起源也有很多种理论。

  很多人认为turn the tables的起源和棋盘游戏有关,也许是国际象棋,也许是西洋跳棋。这也许是因为turn the tables很容易让人们联想到:一个输棋者无奈地幻想着这个棋盘要是能掉转180度该有多好,那样赢棋的就是自己了。(Big Smile我觉得这个有道理啊)

  语源学家查尔斯·芬克认为,turn the tables和一种复式桥牌(duplicate bridge)游戏有关。玩这种游戏时,玩牌者在玩完一轮之后,要“重洗”一遍对方手里先前拿的牌,以便进行下一轮。但是说实话,这种洗牌方式和“扭转败局”的联系似乎不是那么紧密。

  一种更富有创意的理论来自《英语成语寓言大辞典》(1898版)(Brewer's Dictionary of Phrase and Fable):传说古代罗马绅士喜欢在饭桌上“自吹自擂”,他们的桌子多是用产自北非毛里塔尼亚国的香橼木制成的,上面镶嵌着象牙,非常精美也相当昂贵,大概相当于古罗马的元老院议员一个月的收入。当绅士们批评小姐太太们铺张浪费时,她们不甘落人话柄,立刻猛烈回击绅士们:“说我们奢侈?你们用的那种桌子才叫奢侈呢!”被这么一说,绅士们自然就哑口无言了,因此turn the tables就有了“扭转局势”的含义。当然,这只是一个情节有趣的小故事,从语源学理论上讲是不宜采信的。

  最可信的理论则应该与西洋双陆棋(backgammon)有关。西洋双陆棋是一种古老而复杂的木板游戏,双方各持十五子,通过掷骰子来决定棋子移动的步数。17世纪时,这种游戏被人们简称为“tables”。显然,玩这种游戏是需要运气的,西洋双陆棋的有趣规则允许玩家突然实现“乾坤大逆转”,在情况极其不利的情况下借助规则之便,一举反败为胜。

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs



泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

<审查指南>不受著作权法保护
作者 Re:热词学习(每日更新)
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-06-20 18:13 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
汗……说每天更新的,结果还……嘿嘿
Crestfallen“垂头丧气的”(正好是红宝书单词)
  你看过大公鸡在沮丧时低着头,把鸡冠子垂下来的样子吗?在英语中有一个单词就可以形象地表述这一情形,那就是crestfallen。

  Crestfallen的意思是“垂头丧气的;沮丧失望的”,尤其指希望忽然破灭时的那种感觉。
例如,我走进老板的办公室,以为自己肯定会得到提升,结果没想到却被他训斥了一顿,而且还被降了职,这时我的感觉就可能是“crestfallen”。

  Crest是指鸟头上的冠毛、脊状突起或类似突起物,比如comb(鸡冠)。Crest源自拉丁语“crista”,表示“簇状毛或羽毛”。当头顶羽冠的鸟类兴高采烈、得意洋洋时,它们会骄傲地挺起冠毛。反之,当它们生气或害怕的时候,冠毛就会垂下来,并做好准备进行反击。另外,当它们失望或沮丧的时候,冠毛也会倒垂。

  自16世纪开始,冠毛挺起,冠毛倒垂(crest raised, crest fallen)等说法被用来形容人类的情绪反应。

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs



泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

审查员内部资料-审查操作规程"实质审查分册
作者 Re:热词学习(每日更新)
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-06-20 18:14 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
Cliffhanger“悬而未决”
  “Cliffhanger”一词频频出现在关于美国总统大选的报纸头条,而且体育专栏记者也会用这个单词来描述一些势均力敌的比赛。这个单词究竟是什么意思?它的起源又是怎么一回事呢?

  Cliffhanger表示“扣人心弦,悬而未决”。
虽然这个单词直到1937年左右才开始出现,但关于它的由来可以追溯到无声片时代。早期许多电影都以连载的方式播放,这类影片的特点就是:每次主人公都会遇到危险,但最后都可以幸免于难。为了吸引观众,电影制片人总会在一集结束时让男主人公或女主人公陷入某种困境,就好像吊在悬崖边上一样(hanging from a cliff)。此类影片中最有名的恐怕要数1915年的《波林历险记》了,正如影片名字所表述的那样,女主人公波林每周都会从生死一线中侥幸逃脱。

  由于20世纪初此类影片广受大众欢迎,cliffhanger也很快被应用到各个领域,表示“结果到最后才知分晓的打斗或竞赛,紧张悬宕的情节,悬而未决的情况”。

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs



泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

为什么生物研究生喜欢叫自己小硕呢
作者 [双语热词]-管好你的蜂蜡!此话究竟是何意?
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-06-21 22:12 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
Mind your own beeswax

  Mind your own beeswax,管好你自己的蜂蜡?这究竟是什么意思?

  据说mind your own beeswax与俚语beeswax hiding pock-marks有关,而后者的来历则有这样的传说:过去人们为了遮掩痘痕,常把蜂蜡抹在脸上。
在社交聚会时,他们必须和壁炉保持安全距离,以免脸上的蜡融化。尽管这个活灵活现的故事在网上已经流行了好一阵子了,但是与大多数此类故事一样,这不过是捕风捉影而已,多半是有人试图解释mind your own beeswax这个短语时构思出来的。

  “蜂蜡”在《牛津英语词典》中的解释是:一种蜡,被蜜蜂藏匿起来作为建蜂巢原料,曾长期应用于化妆品中。因此用蜂蜡掩盖痘痕也不是没可能的。不过,mind your own beeswax的意思是“少管闲事”,和蜂蜡几乎毫无关系。

  最大的可能是,mind your own beeswax中的“beeswax”仅仅是“business”一词的诙谐说法。因为如果我们直接了当地对某人说“mind your own business”,对方可能会感到不快或不悦,但是,要是我们用“mind your own beeswax”这种打趣的说法,对方就不大会生气了。补充一下,短语mind your own beeswax首次出现在1934年左右。

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs



泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

请问各位大侠们:做专利代理人最过瘾的地方是哪里啊?
作者 Wiseacre “自作聪明的人”
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-06-22 22:28 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
  在生活中你可能会遇到这样的人:他们自作聪明,自以为是,自命不凡,但实际上没有什么真才实学。英语中的哪个单词可以表述这类人呢?Wiseacre。

  Wiseacre表示“自作聪明的人”。《牛津英语词典》对wiseacre的解释是“自认为或希望别人认为自己很聪明的人;故作聪明的愚蠢的人”。

  Wiseacre是一个非常古老的单词,它在美国内战之前就出现了,并可以追溯到16世纪。虽然我们在读这个单词时是把wise与acre联在一起,但它与土地面积没有任何联系。Wiseacre是中古荷兰语wijsseggher的变体,意为“占卜者”。英语中的wiseacre总是带有一种侮辱或讽刺的意味,所以并非真指聪明博学的人。

  由wijsseggher转变到wiseacre属于语言学中的词源变化,也就是对不熟悉的单词(seggher)进行适当的调整,通常是根据发音,转变为一个熟悉的单词(acre)。同属于这种情况的还有从西班牙语cucaracha转变而来的cockroach,虽然后者与公鸡(cock)或那种叫做roach的鱼没有任何关系。

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs



泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

抽空学新指南-修改
作者 Cross one's fingers手指交叉 “好运,上帝保佑你”
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-06-23 21:38 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
  Cross one's fingers

  Cross one's fingers,把手指交叉,这是什么意思呢?你仔细看看,把两根手指交叉,像不像一个十字架?对了,这个短语代表的就是“好运,上帝保佑你”的意思。
在讲这句话时,人们通常会做这样一个动作:把同一手的中指叠在食指上,两指交叉(crossed)成X状,--你不妨试试,难度好大哦!

  来看几个例句:I didn't get a ticket this year. Cross my fingers. (今年我都没有收到罚单,算我好运。);I will keep my fingers crossed for you today.(希望幸运之神今天眷顾你。)

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs



泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

合肥--我今天收到单科成绩合格通知单
作者 Brass Monkey什么叫“猴儿冷”“猴儿冷”的?
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-06-26 22:21 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
  Brass Monkey,从字面上看是“黄铜做的猴子”,其实,它的含义是“猴儿冷”,就是特别特别冷的意思。

  俚语brass monkey起源于一句话:“It's cold enough to freeze the tail off a brass monkey。
”在维多利亚女王时代,黄铜制作的猴子小雕像是客厅和起居室里非常流行的小摆设,通常三只猴子为一套,各自摆出不同的造型:一位双手捂眼做惨不忍睹状,一位双手捂嘴做噤若寒蝉状,一位双手捂耳做置若罔闻状。在当时的西方人眼里,这三只猴子的表情代表着古训“see no evil, hear no evil, speak no evil”,翻译成中文就是“非礼勿说、非礼勿视、非礼勿听”,据说这种说法源自古老的东方,有“以猴诫人”之意。

  今天的人们已经很少把这种有趣的猴子雕像作为居家饰物了,所以这个词组在人们眼里也就蒙上了一层神秘色彩。

  关于我们人类的近亲猴子还有很多俚语,比如I've made a monkey of myself.(我做的蠢事让自己丢丑了);I'll be a monkey's uncle(我很震惊。)此外,monkey suit表示“制服,男式晚礼服”,因为19世纪的街头手风琴师总是养一只猴子,给它穿上色彩艳丽的全套礼服,吸引路人的驻足。Monkey business表示“骗人的把戏,胡闹,恶作剧”。 Have a monkey on one's back则表示顽固的毒瘾或其他嗜好。

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs



泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

入行好难,不拿工资有没有公司给个实习的机会
作者 Gingerly “小心翼翼地”
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-06-26 22:22 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
  Gingerly的意思是“小心翼翼地,谨慎地”,这个单词和ginger(姜)有什么关系吗?是不是说在做菜放姜时要小心,不能放太多?

  其实gingerly与ginger毫不相关。Ginger指的是热带地区一种植物(Zingiber),将其根茎干磨成粉后就是我们日常生活中常见的调味品。
Ginger源自中古英语gingivere,而gingivere的起源则可以依次追溯到拉丁语、希腊语及德拉维语。

  Gingerly的起源非常复杂。它最初在英语中出现是在16世纪初,可能源自法语gensor,意为出身高贵的、漂亮优雅的。如果再深究,gensor起源于拉丁文genitum(出身名门的),genitum是gignere(出生)的一种情况,而gignere又与gens(种族或人)有关。拉丁文中同属此家族的还包括gender(性别)、generate(产生, 发生)、generous(慷慨的, 有雅量的)及genteel(上流社会的)等等。

  Gingerly最初表示“优雅地,考究地”,尤指人走路或跳舞时迈着优雅的碎步,就好像是出身于贵族一样。到了17世纪,gingerly开始有了“温柔地,非常小心地”之意。

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs



泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

合肥--我今天收到单科成绩合格通知单
作者 carry the torch “单恋”
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-07-02 20:51 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
  张宇的《单恋一枝花》有不少人听过,而短语“carry the torch”就是单恋的意思。说到“torch”,不由让人想到了英国神秘主义诗人威廉姆·布莱克(William Blake)的诗歌片断:“Thou Fair-haired Angel of the Evening, Now, whilst the sun rests on the mountains, light thy bright torch of love; thy radiant crown put on, and smile upon our evening bed!” “Bright torch of love”的问题在于有些人很不幸,在火炬烧尽之后还无法割舍自己的感情。
早至1927年,短语“carry a/the torch”就出现了,表示当爱人离去很久之后,另一方依然坚守着那份感情,渴望着爱人的归来。到1934年时,那些描述错过的爱情与心伤的浪漫的情歌就被称为“torch songs”(感伤恋歌),而在夜总会唱这类歌曲的女歌手则被称为“torch singers”(专唱感伤恋歌的女歌手)。

  那么“火把”是如何作为罗曼蒂克的迷恋的象征呢?众说纷纭。传说希腊哲学家第欧根尼(412-322 B.C.) 经常大白天的瞎转悠,提着盏灯或是火把寻找一个诚实的人。另一种理论认为爱神维纳斯经常被描写成手执火炬的形象,而且纽约港的自由女神像以手持充满希望的火炬而闻名。其实“carry a torch”很可能仅是一个形象的说法,指用火把照明,帮助人们寻找失去的爱。

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs



泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

其实申请人和代理人才是弱者!
作者 Red tape “繁文缛节”
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-07-05 21:16 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
  Red tape,红色的带子?这有什么象征含义呢?

  在很多国家的官方机构里,都不同程度地存在着一些“形式主义”和“繁文缛节”,在英语中有个有趣的说法“red tape”,反映的就是这种复杂并浪费时间的“官僚作风”。

  Red tape从字面意义上表示“红色的带子”,这有什么象征含义呢?原来以前的英国官方文件惯例上是用红色布带系成一扎一扎的,red tape的比喻由此而来。

  早在17世纪,red tape的本义“红色带子”就出现在英语中,但直到19世纪早期,这个说法才成为一个常见比喻,形容“官僚作风造成的延误”。来看一个例句:We have to cut through all of the red tape to quickly attain a goal.(我们必须跳过所有的繁文缛节,以便迅速实现目标。)

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs



泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

提优先权案子的撰写问题
作者 Bread and butter '生计'
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-07-08 13:04 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
  西方人天天吃面包,面包是他们生活中不可缺少的一部份。而且他们喜欢在面包上涂抹黄油,在他们眼里那可是一种美味。因此,黄油加面包成了西方人最基本的食品,今天我们就要给大家介绍一个由黄油和面包组成的习惯用语bread and butter。

  据《美国地域英语词典》(The Dictionary of American Regional English)记载,bread and butter是两个人一起走路忽然被别人或某件东西分开时所使用的感叹词。如果一对情侣在林荫道上携手漫步,突然一个莽撞的小孩从他们中间跑过去,冲散了二人,那女友可能就会娇嗔地要求男友:“快说bread and butter!”这句简单的补救语也许蕴涵着这样的祈望:“我们会像面包加黄油那样永不分离。”

  《美国地域英语词典》上引用的例句源自1939年出版的《堪萨斯州指南》,该书将bread and butter描述成当地学生中很流行的一种迷信说法。既然1939年该短语已经很普遍了,那么它的历史很可能更悠久,至少可以追溯到19世纪。

  不过,bread and butter并未在牛津大学出版社1959年出版的《学生的学问及语言》中出现。由于该书只涉及到不列颠群岛地区,所以bread and butter很可能是美国人自创的。

  此外,bread and butter还有“生计;谋生之道;靠山”等含义,美国《新闻周刊》评论家大卫·安森(David Ansen)说过: "As ever, politics, vulgarity and sentimentality were the bread and butter of the Academy Awards."(政治、粗鄙和感伤一度成为奥斯卡奖的支柱。)

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs



泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

雷人的意见陈述
作者 Off the cuff “即兴”
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-07-08 13:06 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
  生活中,我们经常看到一些明星即兴回答记者提问,也时常看到政客们发表即席演讲。在英语中,“即兴”的对应语就是“off the cuff”。我们知道,cuff是指“袖口”,那么即席演讲又怎么跟袖口扯在一起了呢?

  其实,off the cuff确实和衬衫的袖口有关。
从20世纪30年代起,人们就开始用它喻指即席演讲了。语言学家克里斯廷·安默在其关于俚语起源的著作《Have A Nice Day -- No Problem!》中写道,这个短语起源于早先的一个习俗:由于一些演讲者没有事先准备好演讲稿,所以他们只能临阵磨枪,把演讲的一些要点写在衬衣袖口上。

  尽管实际上,很少有人会真正依靠写在袖口上的东西来表述重要的演讲内容。但仍有一些人在演讲的时候装模作样,因为这样既可表明他们在做即席演讲,也可以降低听众的期望值。现实生活中,即使不是大多数,也有不少演讲稿是专职撰写人殚精竭虑的结晶,而非演讲者个人的即兴之作。

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs



泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

提优先权案子的撰写问题
作者 86“否决”或“取消”
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-07-11 21:19 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
  我们有时会遇到一些由英语数字组成的俚语,虽然其中都是大家所熟悉的常用数字,但它们组成的习语意思却与数字毫不相关,就像“86”,你知道这代表什么意思吗?它的起源又是怎么一回事呢?

  其实,“86”最早是在20世纪30年代出现在“厨房俚语”中,意思是“某样东西没有了”。
例如:We're 86 on Lettuce!(莴苣没有了!)。很快,它又有了“不再向某位顾客提供服务”之意。后来“86”被人们广泛使用,但它只表示“否决”或“取消”。例如:The boss 86'ed my proposal for beer in the lunchroom(老板否决了我提出的在餐厅提供啤酒的建议)。

  关于“86”的起源,最说得通的解释是:“86”是19世纪伦敦东区黑社会所使用的同韵俚语。正如“trouble and strife”是“wife”的同韵俚语一样,“86(eight six)”可能和“nix(没有或否决)”源出同宗吧。

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs



泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

为什么还这么多人往这行挤呢?
作者 Tools of ignorance 傻子的工具
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-07-13 21:25 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
  A can of corn

  打过棒球没?击球手打出一记高飞球,接球手一边跑着去接球一边大叫“a can of corn”!这个运动员怎么比赛时还想吃爆米花?还有人们为什么把接球手的护具叫“tools of ignorance”(傻子的工具)?

  英语中有很多有趣的表达方式都来自体育运动。
A can of corn就是其中之一,指比较容易接的高球,接球手可以站在下方等球落下。

  A can of corn最早用于棒球比赛是在1896年。它之所以被用来指容易接的高飞球,一种解释是在过去的杂货店里,罐装货物都放在高架子上,要用很长的秆子才能取下来。技术熟练的店员可以轻易的接住掉下的罐子,所以就有了这个短语。另一种解释是这种高飞球很容易接,就像从罐子里拿爆米花一样简单。

  此外,在棒球比赛中,接球手的护具被叫作“tools of ignorance”,包括面罩,护胸等设备。这可能是因为大家认为接球手处在一个危险的位置,而且经常得不到别人的感激,所以聪明的运动员都应该避免打这个位置。Tools of ignorance这个短语最早在1937年见于报端,虽然其出处未有定论,但大家都认为它是由一个接球手发明的。

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs



泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

大家觉得做专利代理人有意义吗?
作者 Catspaw “受人利用者”
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2003-03-10 08:45 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
  Catspaw从字面意义上看是“猫的爪子”,实际上却有着独特的含义,意为“受人利用者”。奇怪,像猫这么头脑聪明爪子尖锐的动物,怎么倒会受人利用呢?

  无论在神话传说还是在寓言故事中,猫都被描绘成一种机敏灵巧,足智多谋,甚至有点狡诈老练的动物。
但cat's paw却是一个例外,它源自一个《火中取栗》的寓言:狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫,让猫替它从炉火中取出烤熟的栗子来。馋嘴的猫儿应命去做,爪子上的毛都被火烧掉了,结果它辛辛苦苦取出的栗子却被猴子悄悄吃光了,自己什么也没吃到。聪明的猫毕竟也有失算的时候,因此cat's paw就有了“因无知而受人利用,被人当工具”的含义。不过最早的cat's paw多指某人因不清楚状况而被骗去做一些危险的傻事,而现在cat's paw的意义则更广泛了,“受人利用者”可能已经很清楚自己的角色了,但还是甘当工具为虎作伥。

  火中取栗这个典故最早出于公元前三世纪的《伊索寓言》,后来在17世纪,法国著名寓言作家拉·封丹将它改写成《猴子与猫》,cat's paw的喻意也从此广为流传,并演化为catspaw或cats paw。

  来看一个例句:It is easy for him to be used as a cat's paw of evil-doing.(他很容易就被人利用,成为别人为非作歹的工具。)

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs



泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

09年通过专利代理人资格考试 寻实习工作单位
作者 Cold shoulder “冷淡,轻视”
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-07-19 00:00 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
  俗语cold shoulder最早出现在作家沃尔特·斯科特1816年出版的小说《古董商》中,表示“冷淡,轻视”之意。那么它和shoulder(肩膀)有什么联系吗?这个短语是怎么来的呢?

  有一种说法认为,如果顾客在餐厅逗留的时间过长,这时服务员就会给他们端上一盘凉的羊肩肉。
人们都认为羊肩肉肉质差,口感不好,所以顾客就明白了这是在暗示让他们离开。

  其实这种解释并不正确,甚至有些荒谬。在小说《古董商》中,描述cold shoulder的那一段原文是这样的:"The Countess's dislike didna gang (didn't go) farther at first than just showing o' the cauld(cold) shouther."由此可见,句中的cold shoulder显然与羊肉无关,而是伯爵夫人转过身露出她的肩膀,故意怠慢对方。小说中还出现过类似的对白“I must tip him the cold shoulder, or he will be pestering me eternally.”(我必须要对他冷淡点,要不然他总是缠着我)。所以,cold shoulder是一种不太礼貌的肢体语言。

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs



泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

这样会不会有麻烦
作者 Pipe down“静下来、使安坐”
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-07-21 21:12 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
  英语中,有一些单词和短语,特别是一些专业术语,其表面意思与实际意思相差甚远,比如航海术语weigh anchor的意思并不是指称(weigh)一下锚(anchor)的重量,而是指“起锚”。短语pipe down 也是如此。

  Pipe down的意思是“静下来、使安坐”,现在的家长或老师常用它来训斥那些不守规矩、闹哄哄的小孩。但许多人却不知道,这个短语也来源于航海业。Pipe 指的是商船水手长的小哨子。水手长可以用它吹出不同的音调,向水手们传达命令。当水手长吹响哨子的时候,就表示让水手们停工或解散队列。当水手们离开之后,甲板上就突然变得寂静起来。后来,pipe down 逐渐变成了航海行话,意指“安静下来、闭嘴”。

  到19世纪末,pipe down逐渐从航海术语渗透到生活的其它方面,被赋予了现代用法。

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs

   

泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

大家觉得做专利代理人有意义吗?
作者 Tawdry“不整洁的、低级的”
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-07-22 22:54 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
  也许不少人仍记得美国前总统克林顿与实习生莱温斯基的那段风流韵事,克林顿也因这件丑闻而差点丢了总统宝座。当时,在漫天飞舞的英语报道中,有一个单词频频见诸于纸端——tawdry。这个单词是什么意思呢?来源何处?

  Tawdry的原意是指“俗丽而不值钱的”,后来也指“不整洁的、低级的”。
但是,其来源却有一个美丽的故事。传说,在公元七世纪,英国北方王国的国王艾德尔德瑞达女王(亦称为奥德丽),待人和蔼,慷慨大方,因乐善好施而名扬四方。后来,她逃离了残暴而心胸狭窄的丈夫,建立了一个修道院,尽其余生帮助贫苦大众。她唯一的虚荣心就是特别喜欢丝巾和项链,但不幸的是后来她患上了喉癌。她认为这是上天对她喜欢华丽的颈部饰物的惩罚。

  奥德丽去世后被封为圣徒,而附近的村庄每年也都举行盛大的节日来纪念她。商人们也在市场上出售漂亮的丝巾,以示对圣·奥德丽的敬意。起初,这些丝巾质地优良,制作精美,而“圣·奥德丽的丝巾(Saint Audrey's Lace)”也成了英国最抢手的货物。随着时间的流逝,Saint Audrey's Lace经过元音省略逐渐演变成“Tawdry Lace”。在此后的几百年间,tawdry仍表示“精美的”。

  可是后来,由于一些制造商利欲熏心,丝巾的质量不断下滑。于是tawdry这个曾表达对一位无私圣徒的敬意的单词,竟沦落成了那些廉价无用而外表俗丽之物的代名词。假如圣·奥德丽九泉之下有知,不知会做何感想?

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs



泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

这样会不会有麻烦
作者 Get down to brass tacks: 讨论实质问题
zoe

never get up

版主

发贴: 431
积分: 1
于 2005-09-01 16:06 user profilesend a private message to userreply to postsearch all posts byselect and copy to clipboard. 
ie only, sorry for netscape users:-)add this post to my favorite list
  少林功夫中有种硬气功叫铁布衫,个别高手甚至可以用喉咙抵弯红缨枪,那么英语中的"get down to brass tacks"是不是也要练练硬气功,躺在铜钉子上睡觉?

  其实"get down to brass tacks"更有些像中国成语中的郑人以绳量足买履。
较为流行的说法是,在中世纪,商店里卖布料是按尺卖的。老板为了量取布料时更方便,便在柜台上钉了两个铜钉,铜钉之间的距离恰为一尺。当顾客买布料时,他们就可以说:"Don't guess, get down to brass tacks."(别乱估计,用铜钉量清楚了。)

  到现在,这个词的意思就演变为“讨论实质问题”(to talk about the essentials)。来看几个例句:

  Let's get down to brass tacks. Who is going to pay for the broken window? (说点正经事,到底谁来赔偿这扇打坏的窗户?)

  The General wanted to get down to brass tacks. He wanted to know how many soldiers had died in the battle.(将军想了解实质性问题——这场战役中到底死了多少士兵。)

get down to business就是「着手办正事;开始讨论实质问题」。所以可能在会议中,大家都一直提及一些无关紧要的问题,这时候你就可以登高一呼说,It's time to get down to business.「该进入主题了。」,或者是明明要一起讨论功课,结果却聊起别人的八卦起来,也是这个句子出现的时机。

以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs

        


泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相望于江湖。

怎么没人晒年终奖

reply to topicflat modethreaded modego to previous topicgo to next topic
  已读帖子
  新的帖子
  被删除的帖子
Jump to the top of page

冀ICP备05010901号


Powered by Powerful JuteForum® Version Jute 1.4.1 Pro
Copyright© 2002-2003 Rainman Zhu,Zua,Netboy,Scott. All Rights Reserved.