Topic: 系列专题一:如何做好专利翻译 |
|
|
| 1.系列专题一:如何做好专利翻译 | Copy to clipboard |
|
Posted by: 马踏倭奴 Posted on: 2006-01-11 21:56 前序:刚入门的兄弟多看看,就不会为“a、the、said”等迷惑了 明天发专题二。 Ⅰ.总则 1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。 2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。 3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。 4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。 5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同: 3.1 发明名称(Title) 3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域; 3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术; 3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果; 3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明; 3.6 具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。 6. 书写规则: 4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4); 4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白; 4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体; 4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。 4.5 书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书); 4.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。 7. 发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。 8. 摘要全文一般不超过300个字。 9. 译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。 注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。 10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。 11. 计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。 12. 若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。 13. 英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。 14. 若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。 15. 英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。 16. 标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。 17. 虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。 18. 某些发明主题专利法规定不准专利: 1. 科学发现。 2. 智力活动的规则和方法。 3. 疾病诊断和治疗方法。 4. 动物和植物品种(但其生产方法可准)。 5. 用原子核变换方法获得的物质。 19. 翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。 20. 回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如 。 21. 若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站download(见附件四)。 22. 请确实遵守翻译流程及相关规则(见附件五)。 23. 本"专利说明书翻译须知"若有任何变更将以电话或e-mail之方式通知 Ⅱ.权利要求 权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。 权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。 II.1 独立权利要求 独立权利要求一般包括三大部份: 1. 前序部份; 2. 连接部份;及 3. 特征部份。 其译法需以「一种」为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考: (1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",请译为 「一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,不要译成 「一干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,亦不要译成 「干燥液体材料的装置,其包括……」,也不要译成 「一种装置,其干燥液体材料,其包括……」; 总之,要使用「一种……」格式,以符合国家知识产权局的规定。 (2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为 「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」 上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。 (3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达: " A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 请将之译为 「一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。」 在此独立权利要求中,前序部份为「一种……,一握把」,特征部份为「该刀片……,锯齿状」,连接部份为「其特征是」。此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。 在中国,(2)及(3)二种表达法皆通行。 (4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式: "In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."对于此种着重「改良」(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为: 「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」,不要译成 「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(「改良」并不是物品,或方法)。 (5) 同样地,如权利要求写成: "In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",请译成 「一种在桶中收集前进绳索的方法,……其改良处包括……」,不要译成 「在一种在桶中收集前进绳索的方法中,……其改良包括……」。 总之,权利要求的主题必需要明白示出。 (6) 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项: " A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",请译成 「一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... 」。请注意,独立权利要求的前序部份皆以「一种」起头。 (7) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。例如: A process for preparing a compound of the following general formula: R-X wherein R is C1-C18 alkyl;and X ia F, Cl, Br or I comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst. 可译为: 一种制造下列通式化合物的方法: R-X 其中X为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I, 该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。 (8) 如权利要求写成: "A process for preparing compound A." 请译成 「一种制备化合物A的方法」,不要译成 「一种化合物A的制法」。 ※独立权利要求常用的连接字词如下: 1. comprising, including, containing 上列字皆译为「包含」、「包括」或「含有」。 2. consisting of 应译为「由…组成」 consisting essentially of 应译为「基本上由…组成」或「大体上由…组成」。 (请注意上列二类连接字词的重大意义差别: consisting of A and B:只包括A及B,无其它。 comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。) 3. characterized in that, characterized by 皆译为「其特征在于」。 4. wherein应译为「其中」 | |
| 2.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 雨天阳光 Posted on: 2006-01-12 11:18 楼主的帖是个好帖,对于象我这样刚进入此行的初学者有很好的参考价值,有时的确在实际操作中遇到过这样的问题,现在看了此帖,想明白了很多问题。谢谢楼主。还有待续吗? | |
| 3.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: sui_feng Posted on: 2006-01-12 12:05 不错,不过只是适合刚入门的兄弟们,能否把你做翻译中的体会贴出来供大家参考,例如在处理一些疑难的句子时的收获。 | |
| 4.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: sui_feng Posted on: 2006-01-12 12:56 另外指出楼主帖子里的一处错误「一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,其中有不符合中文语法的地方,“其”不能用作主语(可参见新华字典),因此这句话应当改为「一种干燥液体材料的设备(装置),它包括……」。 | |
| 5.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 雨天阳光 Posted on: 2006-01-12 14:37 期盼中。。。。。 | |
| 6.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: cxad Posted on: 2006-01-12 17:32 另存了 楼主请继续 | |
| 7.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 边缘 Posted on: 2006-01-13 09:28 谢谢楼主,我也是初学者,看到帖子很收益呀!请继续呀 | |
| 8.Re:系列专题二:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 马踏倭奴 Posted on: 2006-01-13 20:38 今天老爸生日,电话祝福老人家很开心,呵呵,我就继续让大家开心开心,大家齐心协力,别让帖子沉下去了.............. II.2 从属权利要求 从属权利要求一般包括三大部份: 1. 引用部份; 2. 连接部份;及 3. 限定部份。 其译法需以「根据」或"如」为开始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」。中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考: (1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 请译为 「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或 「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」 上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。 为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」: The knife as claimed in Claim 1; The knife of Claim 1;及 The knife as set forth in Claim 1。 在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。在上例中,独立权利要求的主题为刀子,故从属权利要求的主题亦为刀子。若英文权利要求中独立权利要求与从属权利要求的主题不符,应属英文错误,请告知本所。 (2) 一从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。若同时依附两项以上,必须用「或」来表示。请见下列实例: 1.一种刀子,其包括……。 2.根据权利要求1所述的刀子,其中……。 3.根据权利要求1或2所述的刀子,其中……。 4.根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中……。 上列的第4项有时英文写为"The knife of any of Claims 1 to 3",此时应译为「根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子」。 (3) 从属权利要求仅能依附在其前的权利要求。若英文中的从属权利要求依附其自身或在其后的权利要求,则属错误,请告知本所。例如: 3.根据权利要求3所述的刀子,其中……(错) 3.根据权利要求4所述的刀子,其中……(错) 3.根据权利要求2所述的刀子,其中……(对) II.3在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法: apparatus 设备(装罝) device 装罝(组件) means 装罝(构件) composition 组合物 component 组分(化学领域中使用) process 方法 method 方法 provided that… 但是…… provided with 具有 is selected from the group consisting of … 系由下列各物(或基)组成的群组中选出; 系选自由下列各物(或基)组成的群组 optionally 视需要;视情况可…… said 该;所述 element 单元;组件;元素(化学) | |
| 9.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: sui_feng Posted on: 2006-01-14 11:15 很感谢楼主的帖子,但仔细阅读之后,发现里面存在一些问题,现列举如下: 一:is selected from the group consisting of … 系由下列各物(或基)组成的群组中选出; 系选自由下列各物(或基)组成的群组 上述的翻译太生硬了,不可取,我通常校对时会改为“选自....”,即删去“由下列各物(或基)组成的群组”这样让人看着头疼的措辞。 其它问题下回再说,我现在要着急出去了! | |
| 10.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: sui_feng Posted on: 2006-01-14 13:05 二。optionally 视需要;视情况可…… 上述的翻译也不可取,optionally准确的意思是“非必要地;非必须地”,可根据具体的译文,翻译成形容词“非必要的;非必需的”,但切忌翻译成“可选的、可选地”。 | |
| 11.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: sui_feng Posted on: 2006-01-14 13:11 三。从属权利要求中出现"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表达法,是否必须翻译成“如权利要求1所述;根据权利要求1所述”,即以「根据」或"如」为开始呢?笔者认为也未必,直接翻译成“权利要求1所述的...”,其实更为简练;当然翻译成楼主推荐的方式也可以,但并非一定之规。 | |
| 12.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: sui_feng Posted on: 2006-01-14 13:27 四。权利要求中出现不定冠词“a/an”的时候,该如何翻译呢,如果出现在开头是否就必须翻译成“一(种)”呢?其实未必。由于不定冠词,往往是虚指,就数量而言,与“one”并不等同,有资深的代理人认为,它所代理的含义包括“至少一个”、“任何一个”等,因此若见到不定冠词就直接翻译成“一个”显然不妥。 通常的做法是: 1)a/an出现在开头时,经常译成“一(种)”; 但并非绝对,例如“一种化合物A的制备方法”改译成“化合物A的制备方法”也无任何不妥; 2)一个(很少这么翻); 3)不翻(常常这么翻),笔者倾向于这种译法。 | |
| 13.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: sui_feng Posted on: 2006-01-14 13:32 五。(8) 如权利要求写成: "A process for preparing compound A." 请译成 「一种制备化合物A的方法」,不要译成 「一种化合物A的制法」。 根据楼主帖子里上下文的意思,是认为后一种译文会造成权利要求的主题不清楚,其实不然,笔者是化学领域的审查员,后一种译文在化学领域里是常见的撰写方式,相信没有一个审查员会认为后者的主题有可能是“化合物A”,因此这两种译文都是可取的。 | |
| 14.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: sui_feng Posted on: 2006-01-14 13:36 六。 另外看到“catalyst”可千万别翻译成“触媒”,这是一种老式的叫法,可能台湾现在还这么叫,但在国内,正规的术语是“催化剂”。 | |
| 15.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: sui_feng] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 马踏倭奴 Posted on: 2006-01-14 15:34 sui_feng wrote: 不错,应当翻成“选自....”。 由于这份资料选自某事务所的内部培训资料,因此只是仅供参考。 | |
| 16.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: WSMWSSCY Posted on: 2006-01-14 18:30 本所是哪个所,兄弟抄的时候把那些字眼删了再拿出来吧! (3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。) | |
| 17.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: WSMWSSCY] | Copy to clipboard |
|
Posted by: sui_feng Posted on: 2006-01-15 10:03 WSMWSSCY wrote: 呵呵,楼上的兄弟,别打击楼主的积极性哦!失误是难免的啊,欢迎楼主多发这样的文章! | |
| 18.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: gh1122 Posted on: 2006-01-15 14:40 请楼主继续,本文对专英考试很有帮助 | |
| 19.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 背着青春到处走 Posted on: 2006-01-17 15:48 我也在全力学习专利翻译方面的英语, 相信这里很多朋友都很有兴趣, 所以请LZ继续! | |
| 20.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: autosam Posted on: 2006-01-17 16:08 楼主真的是审查员吗?是不是经常为恶劣的PCT翻译所困扰?唉!没办法,代理人的助理任务重、干活儿杂,校对不精是常有的事儿,在此向所有坛里的审查员道歉了。 首先感谢审查员先生和随风的认真发帖,关于“a”的问题,本代理人助理有不同的意见。 "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为 「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」 上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连"。 “随风”说得不错,但是我通常倾向于不翻“a”。不定冠词的作用是什么?1.单数可数名词前必须加冠词,没前后文加“a”,特指用“the”。 如果非要翻译为“一刀片”岂不是缩小了要保护的范围?如此,“一种外科手术刀子,其包括:两刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。”岂不是就具有新颖性了吗? 我认为合理的翻译是“一种外壳手术刀子,其特征在于所述刀子包括:刀片,该刀片包括锯齿状刃口;握把......” | |
| 21.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: sui_feng Posted on: 2006-01-17 19:46 楼上的,你好!以后有典型性的疑难杂句拿出来一起探讨哦! | |
| 22.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 秋子 Posted on: 2006-01-17 21:48 楼主继续哦~ | |
| 23.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: shinning109 Posted on: 2006-01-18 09:50 继续继续! ![]() 我们努力学习,呵呵。。。 | |
| 24.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: zlg Posted on: 2006-01-18 09:58 感谢各位先行者,受益匪浅 | |
| 25.Re:系列专题三:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 马踏倭奴 Posted on: 2006-01-18 20:18 人气还是不高哦,大家还得多捧场,顶上十大。 继续。 Ⅲ. 说明书常用字词及例句 1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下: (i) apparatus;arrangement:装置 (ii) device:器件 (iii) means:构件 *** 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置 2. et al.:等人 3. 翻译means for V+ing时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个 "装置" 时,不知究竟指的是那一个。 4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律译成"本发明" 5. substantially:应视前后文译为"实质上"、"几乎完全"、"相当"、或"大体上",例如: a. the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障层包含的物质大体上(or 实质上)不会被激光切除 b. tablet has a substantial surface and a second substantial surface—锭剂有一实质表面和第二实质表面 6. preferred, preferential,可译成"优选" 7. those skilled in the art——所属领域的技术人员 those of ordinary skill in the art——所属领域的技术人员 8. methods known in the art——此项技术中已知的方法 9. are well known——已为我们所熟知 10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于) 11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例 alternatively——或者;另一选择为 12. aspect 可译成"方面"、"观点"及"特点",例如: in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中 in one aspect—一方面 in a further aspect—另一方面 in still a further aspect—另一方面 13. 请参考以下的译法: it should be noted—请注意 it is to be noted—应注意的是 it is expected—我们预期 it will be appreciated—应了解 it is understood—当然 it should be understood—请了解;应了解 it is intended—希望 例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.—虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反应并非总能达到。 14.在一长句中须视需要将长句加以分割或组织,例如: The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose. 这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。 15. based on weight 的译法,例如: a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.—A与B系以重量计约50:50的比例混合 b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.—涂料物质包含以涂料组合物中所有成分总重量计约3%至约20% 的葡萄糖。 16.译者需忠诚地将原文完全译出且让句意读来流畅, 例1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences. 连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响。 例2 : Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis. (差) 此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。 (佳) 此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化的医药品。 17. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999 本专利申请要求1999年6月25日提交的第60/221,238号美国临时专利申请的优先权。 18. 其它说明书本文常出现的名词如下: prior art 现有技术 thereof 其 new, novel 新颖的 if desired 若须要;必要时 provisional application 临时申请案 continuation-in-part 部份接续申请案 corresponding application(appln.) 对应申请案 docket No. 档案号码 issued/granted to 颁予 contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)‥. incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中 assign 转让 co-pending 共同代决 …-based 基于… (例如:software-based 基于软件的) | |
| 26.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: wlj99 Posted on: 2006-01-18 21:15 赞!!!版主快给楼主加分吧!大家顶啊! | |
| 27.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: guoyingwhu Posted on: 2006-01-19 13:47 顶一个。打印再看 | |
| 28.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: guoyingwhu Posted on: 2006-01-19 13:53 请楼主继续,后天就考试了哦。广大考生会感谢你的。 | |
| 29.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 马踏倭奴 Posted on: 2006-01-19 19:16 申明,该专栏是向专利代理人助理翻译服务的,公务员考试复试不宜看这个。 祝各位考试成功! | |
| 30.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: guoyingwhu Posted on: 2006-01-19 21:12 faint.....还是谢谢你的吉言了! | |
| 31.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: sipo_newman Posted on: 2006-01-19 22:24 翻译也是体力活啊 | |
| 32.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 雨天阳光 Posted on: 2006-01-20 16:12 再次感谢楼主,希望该帖热热闹闹的,本来嘛学习English就是一个有趣的过程:) | |
| 33.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: gwh Posted on: 2006-01-23 14:27 谢谢,我英语差,还要努力呀! | |
| 34.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: blue Posted on: 2006-01-23 15:19 感谢楼主如此无私,真是受益匪浅 | |
| 35.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: kangbosong Posted on: 2006-02-10 15:43 不错,非常有用,先收下了,谢谢楼主了。 | |
| 36.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: abbeyfeel Posted on: 2006-02-17 19:27 顶呀顶呀,受益匪浅~能从前辈那里学习知识真是晚辈的荣幸,咔咔~ | |
| 37.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: linlingx Posted on: 2006-02-28 21:42 专题已经结束了吗,楼主?受益匪浅啊! | |
| 38.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: wright Posted on: 2006-03-01 16:47 顶! | |
| 39.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: wwwanx Posted on: 2006-03-01 16:51 楼主真是好人啊!赞一个! | |
| 40.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 笑起来像猫 Posted on: 2006-03-01 17:11 关注~楼主继续~~ | |
| 41.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 笑起来像猫 Posted on: 2006-03-02 15:10 楼主什么时候再来更新? 能不能将您手上的发我一份?XXXXXX多谢啦~ tanjie: 本论坛不允许留email索取资料,因此删除. 请与楼主通过论坛悄悄话私下联系. | |
| 42.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: jiali7801 Posted on: 2006-03-02 16:00 真是好贴啊!! | |
| 43.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: zhangji Posted on: 2006-03-02 16:46 期待专题二,何时发? | |
| 44.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: susanzyj Posted on: 2006-03-02 21:43 哇,大家都好厉害啊,关注! | |
| 45.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: liebchen Posted on: 2006-03-14 15:29 谢谢楼主和各位 | |
| 46.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: corrine Posted on: 2006-03-15 16:42 谢谢,楼主。不过,上述例句中,“A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 被译为「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。。。」,而我们老板却让翻译成”一种外科手术刀子,其特征在于:包含刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。。。“ 不知各位看法,如何,欢迎讨论 所以,如果一句话里有一个以上的comprising时,我就很头痛小心了 | |
| 47.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: xuejing2005xj Posted on: 2006-03-16 14:24 谢谢楼主,真是好东西。 | |
| 48.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: corrine] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 马踏倭奴 Posted on: 2006-03-16 18:47 corrine wrote: 通常应当翻译为前者,这是EPO、USPO的常见翻译模式。可能是你们老板认为翻译为后者,更符合专利法实施细则的规定。一般这样也可以,毕竟没有修改超范围,并且审查员也不会拿出英文原件进行审查的。 所以呢,听老板的话,作自己的事吧 | |
| 49.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: jiangleili05 Posted on: 2006-03-16 21:01 特别好的帖子,对我的学习有很大的帮助啊 但是什么时候发第二个专题呢? | |
| 50.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: corrine] | Copy to clipboard |
|
Posted by: ddry Posted on: 2006-03-17 18:35 corrine wrote: 个人感觉和楼主一样,还是用“包括”较好,这样遵循了原文的表达。形成这种习惯应该会有助于减少错译。 | |
| 51.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 在此一方 Posted on: 2006-03-19 23:07 谢谢楼主及各位的发言。我初入专利代理这行,也翻译了一些英文的专利文献,包括一些进入中国国家阶段的PCT申请。楼主与各位的发言真是令我受益匪浅。 我有一个问题想请教各位: 楼主将"A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 译为「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」。我有一个疑惑,根据英文的本意,此处的" A surgery knife", 其实真正的含义是“一个刀子”,因为这个刀子有“一刀片,...,及一把手”。国内都要求翻译成“一种”,仅仅是为了获得大的保护范围吗?试想,市场上未经许可所有覆盖该权利要求的“专利刀子”是不是都侵权呢?无论在权利要求中写“一”或是写“一种”?我曾就“a"和“one" 的具体含义请教过美国的专利律师,他们认为就所讨论的情形而言,此处的”a"其实指的就是“一个”。 当然,我们必须要尊重中国的专利实践,请问,如果将此处的“A knife"翻译成了“一”或“一个”,审查员会要求改正吗?这种情形是否需要改正译文错误呢? 另外,独立权利要求中的前叙部分“A...system",也是翻译成“一...系统”或是翻译成“一种...系统“呢? 谢谢! | |
| 52.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 新月光gf Posted on: 2006-03-20 22:56 楼主发的东西似曾相识啊......... | |
| 53.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: crystalulu Posted on: 2006-03-21 11:04 我也经常被一些单词困扰 formulation component composition 这三者一般应该怎么翻译呢? 有何区别? | |
| 54.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: lingling8101 Posted on: 2006-03-21 11:21 真是好贴呀 | |
| 55.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: dogles Posted on: 2006-03-21 15:41 感谢楼主的慷慨和各位的积极参与! 好贴要顶起来!! | |
| 56.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: flmyx Posted on: 2006-03-24 11:07 刚接触翻译,受益匪浅,谢谢楼主!! ![]() | |
| 57.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: id Posted on: 2006-03-24 12:49 具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention): 这少这句不对。 | |
| 58.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: zhangwenyi954 Posted on: 2006-03-24 16:06 好文章,顶一下。 | |
| 59.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: autosam] | Copy to clipboard |
|
Posted by: yelf033 Posted on: 2006-03-25 12:22 autosam wrote: 看不下去了 非得这样翻么? 翻成:“一种外科手术用刀,包括:刃口为锯齿状的刀片和一个握柄。”在我看来更符合中国人的语言习惯。 本人英语很烂 请不要嘲笑我的无知 | |
| 60.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: crystalulu] | Copy to clipboard |
|
Posted by: fishbone Posted on: 2006-03-25 13:21 crystalulu wrote: formulation 在医药领域,一般译作“制剂” component 医药领域 ,一般译作“成分”“组分”,涉及质粒、载体的,译作”元件“,电学领域译作“元件”。 composition “组合物” | |
| 61.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: fishbone Posted on: 2006-03-25 13:38 a、an 无论如何不能译成“一个”,会缩小其表达的内容的范围。在不得不译出的时候,可以译作“一”。 the 在说明书中可以不译,可以译成“该”、“所述”,在指代关系明确且必须表达出这种指代关系时,要译出。在权利要求中必须见一个译一个,译成“所述”。 said 通通译成“所述”,一个都不能少。 is selected from the group consisting of … “选自由……构成的组”。 这样译的时候不要怕句子长,只要意思清晰就可以。某些情况下“构成的组”实在无法放在句末的,译成“选自如下构成的组:”。 optionally 有多种译法,某些审查员会对译法提出疑义,这才是这个词的翻译中遇到的最大问题。通常译作“任选的”,在审查员提出疑义时,按审查员的要求修改就行了。 另:楼主的贴子应该是来自台湾的代理所,一些用语不符合大陆的习惯,应当引起注意。审查员大多都很讨厌台湾化的表述,会一定程度上影响审查员对案件的印象。 | |
| 62.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 单程车票 Posted on: 2006-04-12 09:13 楼主总结得很好。 | |
| 63.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 红枫一叶 Posted on: 2006-04-13 13:03 新手上路,有个小问题: 11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例 这个embodiment是不是应该译为“实施方式”? 对于alternative embodiment可不可以译为“可供选择的实施方式"? 请指教!! | |
| 64.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: spring Posted on: 2006-04-24 16:44 “provided that… 但是……” 不是“假设”的意思吗? | |
| 65.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: yelf033] | Copy to clipboard |
|
Posted by: autosam Posted on: 2006-04-25 19:48 当然不是一定要象我这样翻,但是我这样翻有优点哦,1.我用了专利术语“其特征在于”,审查员看到就会高兴一些;2. 我把所有特征都放在“其特征在于”后边了,防止审查员要求“申请人应参照现有技术合理对权利要求1进行划界,划分为前序部分和特征部分”,而这样的审查意见,国外客户基本上不理解。如果你原来没有“其特征在于”,审查员很可能会让你划界、补充,补了之后,审查员可能还会发意见“申请人应参照现有技术合理对权利要求1进行划界,握把对于现有技术没有贡献作用,应划分入权利要求1的前序部分”。 很琐碎吧,真的有审查员这样发审查意见。害得我师父被老板骂,我被师父骂。所以,从那以后我就这样翻和校了,寄希望于耍点儿小聪明减少麻烦。 | |
| 66.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: msewk Posted on: 2006-05-11 10:31 好贴 楼主辛苦 以前都是看英文专利,只注重内容,现在刚开始做翻译,真的有很多问题。 | |
| 67.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 在此一方 Posted on: 2006-05-12 09:42 我并不认为将"a"翻译成"一个"有什么错误,特别是在修饰可数名词的时候。所谓的“a"不能翻译成“一个”为什么会缩小保护范围呢?翻译是要尊重原文的。虽然不翻感觉会范围大些,对申请人有利,但首先并不忠实原文哪! 将“a"翻译成“一种”(独立权利要求)应是法律的具体要求吧。在实务中,如果将“a"翻译成“一个”,审查员一般会怎么处理呢?代理人应该怎样处理呢?请指教。 | |
| 68.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 风轻云淡 Posted on: 2006-05-14 18:09 co-pending 共同待决 | |
| 69.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: cycfang Posted on: 2006-05-15 15:03 | |
| 70.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 夏叶荷 Posted on: 2006-05-19 10:47 好贴!顶! | |
| 71.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 26877217 Posted on: 2006-05-19 14:17 顶,,期待! | |
| 72.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: Seclusive Posted on: 2006-05-19 14:32 "composition 组合物" 上述翻译应视具体情况而定 比如在化工行业 涉及橡胶时 rubber composition 一般译成 : 胶料 | |
| 73.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: sui_feng] | Copy to clipboard |
|
Posted by: ipcn Posted on: 2006-05-19 15:01 为什么不能翻成“可选的、可选地”??? sui_feng wrote: | |
| 74.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: wang_mm Posted on: 2006-05-26 00:55 哈哈,看到好东西就高兴啊,楼主的这些心得对我帮助很大,真是答疑解惑阿。 | |
| 75.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 马六甲 Posted on: 2006-05-26 21:29 据悉马老师最近事务繁多,加上有人斥责泄漏sipo内部信息,已经很久没光顾博派。期待他再次提供翻译指导........... | |
| 76.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 新审查员一名 Posted on: 2006-06-01 12:03 仁者见仁,智者见智,每个所的标准有时也是不一样的.其实,个人感觉如果忠实于原文的情况下,都是可以的,如果都写成固定格式,然后往里添东西, 好象写八股文似的. | |
| 77.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: fling Posted on: 2006-06-07 18:29 这么好的帖子千万别沉掉啊,否则太遗憾了,做个记号支持下啊,我是刚刚开始专利入门,兴趣很浓,希望以后从事这方面工作啊。有这方面的志友与我联系啊,jhnaflm@163.com | |
| 78.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: happyhost Posted on: 2006-06-15 08:43 hao! | |
| 79.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: huahua Posted on: 2006-06-15 10:16 很好,很有帮助,谢谢楼主了 | |
| 80.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: huahua Posted on: 2006-06-16 10:58 个人认为:prior art不是“ 现有技术”的意思,我更倾向翻译成先前技术, | |
| 81.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: wangyh770405 Posted on: 2006-06-21 09:48 非常不错,对于我这种初学者受益匪浅。楼主费心了!希望大家智者见智,踊跃参与!万分感谢 | |
| 82.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: huahua] | Copy to clipboard |
|
Posted by: Michael_Zan Posted on: 2006-08-19 16:51 huahua wrote: 虽然从字面上翻译成“先前技术”比较合适,在专利翻译中应该译成“现有技术”,这是术语。英文中的“prior art”与中文的“现有技术”指的是同样的一个概念。 中国和外国的用语习惯有时不一样的,比如英语“adult education”并不是“成人教育”(经常有人把"成人教育"译成“adult education”),应译成“色情教育”。 | |
| 83.Re:系列专题二:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 天天向上 Posted on: 2006-09-15 09:21 provieded that 是不是应该译成:假设,如果 感谢楼主的好帖,受益匪浅 | |
| 84.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: broccoli99 Posted on: 2006-09-15 12:10 共同期待下文 | |
| 85.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: zhyysp Posted on: 2006-09-27 17:34 谢谢楼主,真的很有用 | |
| 86.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: zidantou Posted on: 2006-09-27 19:38 ding | |
| 87.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: hsuleeboo Posted on: 2006-09-29 16:37 继续专题2啊,楼主,期待啊 | |
| 88.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: Michael_Zan] | Copy to clipboard |
|
Posted by: jjove Posted on: 2006-09-29 18:18 Michael_Zan wrote: 支持论点,对论据有不同看法: 刚google了下,发现以英语为母语的国家还是将“adult education”解为“成人教育”,罕见作“色情教育”解的。 | |
| 89.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: nankang Posted on: 2006-09-30 22:01 支持 受益匪浅 | |
| 90.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: cckccc886 Posted on: 2006-10-05 19:12 I am of the opinion that translation of chemical term is a big problem before 10 yeras ago in Taiwan. After finding a wonderful chemical disctionry "英漢化學化工詞彙” from Scientific Press in China, I solved a lot of problem about chemical terms over 10 years. Thanks to this disctionary. | |
| 91.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: nigerose Posted on: 2006-10-07 14:24 "I am of the opinion that translation of chemical term is a big problem before 10 yeras ago in Taiwan. After finding a wonderful chemical disctionry "英漢化學化工詞彙” from Scientific Press in China, I solved a lot of problem about chemical terms over 10 years. Thanks to this disctionary. " But I am sorry to tell you that there are quite a few mistakes in this dictionary. Be careful when using the dictionary. | |
| 92.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: wy0906_2006 Posted on: 2006-10-08 15:20 谢谢楼主,真的很不错,我对专利翻译还没有概念,但看了前辈们无私的奉献,了解了不少啊,全打下来了 | |
| 93.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: jerryling Posted on: 2006-10-18 17:44 顶啊!打出来看看!期待继续 | |
| 94.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: chenyj Posted on: 2006-10-18 17:58 楼主能继续发就好了 | |
| 95.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 怜取眼前人 Posted on: 2006-10-21 22:21 太有用途了,多谢! | |
| 96.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: hitsqs Posted on: 2006-10-26 16:09 感谢楼主,真不错啊 | |
| 97.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: lqmao Posted on: 2006-11-07 10:53 请教一下:英语水平一般,想做翻译的话,应该从哪里学起?谢谢! | |
| 98.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: nigerose Posted on: 2006-11-07 18:26 楼上,建议先把英语水平提高到六级优秀,或者托福630分的水平。 | |
| 99.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: navygirl Posted on: 2006-11-08 00:19 顶一下,别沉了! | |
| 100.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: Michael_Zan Posted on: 2006-11-14 11:52 我认为权利要求中的“the”应翻译成“该”,以与“said(所述)”区别,可理解为“那个,这个”。在指代关系明确时必须翻出,也就是说,不翻出来也不影响意思的,就可以不翻译。 “the ”在距离远的时候也可翻译成“所述”,距离近的时候翻译成“该”。比如上面正描述一个装置,下面紧接着可用“(the)该装置”。 请各位高手提出意见,谢谢! | |
| 101.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: sdrug Posted on: 2006-11-14 13:25 楼上说的没错。 a 翻译为“一”要比“一个”好很多,比如说化工中常出现的"a method","an equipment", 翻译成一方法和一设备就会比“一个好很多”,审查员一看就明白了。 | |
| 102.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: supersonic Posted on: 2006-11-15 16:09 这样的帖子太好了!对我这样的初学者启发很大! 感谢! | |
| 103.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: pwtw Posted on: 2006-11-19 12:06 其实楼主发的这篇翻译入门是台弯某事务所为台弯专利翻译人员所做的教育训练,内容可能不尽适用中国专利翻译用,因此各位前輩会有意见或疑问也是正常的。 | |
| 104.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: nigerose Posted on: 2006-11-19 12:30 楼上“中国”后少了“大陆”两字。做专利的一定要注意用词啊。 | |
| 105.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: helenfly Posted on: 2006-11-19 17:38 | |
| 106.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: helenfly Posted on: 2006-11-19 17:44 A process for preparing a compound of the following general formula: R-X wherein R is C1-C18 alkyl;and X ia F, Cl, Br or I comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst. 可译为: 一种制造下列通式化合物的方法: R-X 其中X为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I, 该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。 感觉最后一句是否应翻译成: 该方法包括于一沸石催化剂存在下使RH与HX反应。 "及"是连接词,在此处似乎不妥. | |
| 107.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: sdrug Posted on: 2006-11-19 18:35 没错,应该是“与”,因为原文是 RH with HX,一个完整的反应。“使RH及HX反应”给人的印象是RH和HX好像均和别的物质反应。 另外,触媒一定要翻译成催化剂,因为我就是审查这个方向的,呵呵,触媒是很早的说法,好像催化剂的日语就是触媒(不敢绝对肯定)。 | |
| 108.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: nigerose] | Copy to clipboard |
|
Posted by: pwtw Posted on: 2006-11-20 00:17 nigerose wrote: “中国”后真的有“大陆”两字吗? 多谢指奌。 | |
| 109.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: zoeyouly Posted on: 2006-11-27 22:07 非常谢谢lz | |
| 110.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: yuzijiang Posted on: 2006-12-04 15:28 这贴子,真是精华贴。不能沉了,顶起来。 | |
| 111.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: fhz6 Posted on: 2006-12-05 10:01 多了解一些专业词汇和专利固定用语对专利的翻译尤其重要,也可多看看相关的中文专利,尤其是国外公司在国内申请的专利,中英文对照看看,对专利翻译也有一定帮助 | |
| 112.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: CCPIT2003 Posted on: 2006-12-08 09:34 一个专利代理的群33950740,欢迎加入! | |
| 113.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: jjackwhua Posted on: 2006-12-08 09:44 很多地方"wherein" 可译为:"其特征在于" | |
| 114.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: sunnyy205 Posted on: 2006-12-08 11:13 good article! fighting! | |
| 115.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: caibhua Posted on: 2006-12-09 16:32 俺估计今年通过专代资格考试,正想学习专利申请文件翻译方面的知识。 非常感谢!! 此外:能否推荐专利学习和练习专利申请文件翻译的其它好资料? | |
| 116.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: honglu Posted on: 2006-12-14 22:49 各位的高见值得学习! | |
| 117.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: annainblue Posted on: 2006-12-15 12:46 有个小技巧 生物医药和化学方面的专业词汇比较多 许多新出现的专业词典还没有收录 办法是把原词和最相关的中文关键词一起粘在google搜索 有的就能直接找出来 有的从一些论文(一般是万方维普)的中英文摘要对比一下就能找出来了 在英文搜索方面感觉还是google强过百度一点 | |
| 118.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: xi_chen Posted on: 2006-12-27 23:48 感谢楼主,受益匪浅 | |
| 119.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: ivyhikaru Posted on: 2006-12-31 10:34 有用~~~谢谢~~~~ | |
| 120.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: youma Posted on: 2007-01-03 20:08 真的很有用,太感谢啦 希望还能有下文阿 | |
| 121.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 店小二 Posted on: 2007-01-13 20:16 谢谢很极了! | |
| 122.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: purelemon Posted on: 2007-01-14 20:43 太感谢了 | |
| 123.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: skynxm Posted on: 2007-01-15 13:58 多谢楼主 | |
| 124.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: lincoa Posted on: 2007-03-05 17:11 看来要继续下去了,楼主加油 | |
| 125.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: sabrina2007 Posted on: 2007-03-07 10:34 通用机械专业的英文专业词有哪些阿? | |
| 126.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 易水不很寒 Posted on: 2007-05-16 09:43 我希望各前辈能把各所不太私密的的一些流程类东西,或者专利翻译知识汇集给贴出来。 | |
| 127.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: yali Posted on: 2007-05-31 08:42 楼主,太感谢你了,简直就是我的救星啊 | |
| 128.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: hyneqinger Posted on: 2007-06-09 10:11 虽然还没有做过翻译工作,但还是非常非常感谢楼主. | |
| 129.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 荷风 Posted on: 2007-07-11 17:10 顶一下,感谢楼主和各位前辈 | |
| 130.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: regionmiao Posted on: 2007-07-12 21:25 dddddddd | |
| 131.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: jaychang Posted on: 2007-07-17 12:13 樓主的帖是個好帖,對於像我這樣剛進入此行的初學者有很好的參考價值, | |
| 132.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: tututoo Posted on: 2007-09-05 14:45 provieded that 是不是应该译成:假设,如果 这个问题好几个人问了,怎么没有牛人出来解释以下呢? 希望看到个正解 | |
| 133.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: tututoo] | Copy to clipboard |
|
Posted by: dinghy321 Posted on: 2007-09-05 15:44 tututoo wrote: 假设、如果、在提供。。。调节的情况下等含义。你说的没错。 | |
| 134.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: hhxxll Posted on: 2007-09-07 21:30 太好了!感谢楼主! 对新人很有帮助。 | |
| 135.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: binli301 Posted on: 2007-10-04 17:07 thanks a lot! | |
| 136.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: regionmiao Posted on: 2007-10-17 11:03 大家都是好人呀!我是新手,请大家多指教 | |
| 137.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: tututoo] | Copy to clipboard |
|
Posted by: zulu Posted on: 2007-10-17 12:09 tututoo wrote: "...,条件是..."如何?这样的话可以直接把句子接下去。 | |
| 138.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: linjie624 Posted on: 2007-10-19 09:31 最近对专利英文翻译比较感兴趣,说说我的一些感受。我觉得刚开始翻译对于主语的修饰部分的翻译次序有时候挺让人昏头的,比如说: The present invention provide a method for preparing an organic compound,which comprises a dehydration step of distilling off water from a polar organic solvent solution from a polar organic solvent solution containing the organic compound and water to bring the concentration of water below a given level, wherein the dehydration step comprises distilling off water together with the polar organic solvent while adding a polar organic solvent to the solution, or comprises repeating several cycles of adding a polar organic solvent to the solution and then distilling off water together with the polar organic solvent. 译为:本发明涉及有机化合物的制造方法,该有机化合物的制造方法具有通过从含有有机化合物和水的极性有机溶剂溶液中将水蒸馏掉,使水的浓度达到规定值以下的脱水工序,其特征在于,具有边在溶液中添加极性有机溶剂,边将水与极性有机溶剂一起蒸馏掉的工序,或多次进行在溶液中添加极性有机溶剂,将水与极性有机溶剂一起蒸馏掉的操作的脱水工序。 我觉得难点就在于它的修饰语和定语太多,让人对翻译的顺序有点混乱。当然只要注意which,wherein,while等等诸如此类的词语翻译的衔接问题,把修饰语放在主语的前面,比如***的方法,****的工序。 ***(某药品)on account of their H/K ATPase-inhibiting action, considerable importance in the therapy of diseases which are due to increased gastric acid secretion. 某药品由于其抑制H/K ATP酶的作用,所以它们在治疗由胃酸分泌增多引起的疾病中具有相当大的重要性。 这个例子也说明了翻译的修饰语的语序问题。 The process of claim 1 wherein step (a)is carried out in an organic solvent. 如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述步骤(a)在有机溶剂中进行。 The process of claim 1 wherein step is performed in an organic solvent. 如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述的步骤(b)在有机溶剂中进行。 carried out 和performed是常用的在****进行反应的常用词。 化学英文专利有很多固定的表达方式,看多了可以总结到不少,上面只是列举了几个简单的例子,欢迎批评指正! | |
| 139.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: young99328 Posted on: 2007-10-24 17:13 顶上十七大 | |
| 140.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: robinson Posted on: 2007-10-25 10:05 注重“信”与“达”,莫非LZ是中原信达的?哈哈。 没什么别的意见,灌水而已。 | |
| 141.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: hzjxlym Posted on: 2007-10-25 16:44 好贴,真是好贴!!!对我们这些刚刚入们的帮助太大了。希望楼主及各位前辈高人继续“高谈阔论”,好让我们从中“受益匪浅” 顶!!! | |
| 142.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: candy_ya Posted on: 2007-10-29 19:28 谢谢啦... | |
| 143.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: biokuikui Posted on: 2007-10-30 14:10 真是太好了,谢谢搂主! | |
| 144.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 大漠孤鹰 Posted on: 2007-11-01 17:53 谢谢楼主!真实受益匪浅呀!期待更多的精彩!! | |
| 145.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: lcczl Posted on: 2007-11-06 19:46 真好,谢谢 | |
| 146.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: yuqingxq Posted on: 2007-11-08 11:01 好帖,强烈请求给楼主多加分! | |
| 147.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: zhengping Posted on: 2007-11-25 15:00 顶 | |
| 148.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: chenlijing2008 Posted on: 2008-02-19 13:09 感谢楼主,楼主继续哦~ | |
| 149.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: carole Posted on: 2008-02-20 13:36 好帖uppppppppppppppp | |
| 150.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: haqianmm Posted on: 2008-02-20 14:25 刚开始接触专利工作,关于专利翻译有个观点不知道正确与否,请指教: 专利翻译应该基于忠于原文语义的基础上尽量符合中文习惯,而不是过分追求符合英文表述。 | |
| 151.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: wb_rainman Posted on: 2008-03-08 01:55 好帖 谢谢 | |
| 152.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: manbuzhe Posted on: 2008-03-10 14:24 好帖子啊! 本人也有志于从事这个方面的业务.希望各位大虾在不违反原则的情况多分享点内容给我们啊! 呵呵! 谢谢! | |
| 153.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: royaldriver Posted on: 2008-03-10 17:52 very helpful | |
| 154.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 大漠孤鹰 Posted on: 2008-03-11 16:40 谢谢! 受益匪浅呀! | |
| 155.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 丝雨 Posted on: 2008-03-14 15:05 鼎力支持,谢谢楼主分享!!! | |
| 156.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: presscottpk Posted on: 2008-03-14 16:45 偶有所得 | |
| 157.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: sui_feng] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 子建 Posted on: 2008-03-24 11:26 sui_feng wrote: 译成“选自....”不可取。" ... the group consisting of "白纸黑字放在那里,怎么就愣给丢了? 另外,当"选自"后面跟着的句子成分比较多时,很容易出错,闹不清到底该从哪个范围里面选;如果有“由……构成的组”的表述,则范围很明确,不容易产生其他解释。 | |
| 158.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: fishbone] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 子建 Posted on: 2008-03-24 11:31 fishbone wrote: 我不能同意你更多! | |
| 159.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: fangfangchu Posted on: 2008-04-11 13:49 赞一个,本人为初入行者,受益匪浅阿!! | |
| 160.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: bonnybirds Posted on: 2008-04-19 00:36 谢谢贡献....埋头苦干 一条条的手抄进行中~ | |
| 161.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: dongling Posted on: 2008-05-08 12:31 太好了,谢谢各位大虾的讨论,获益!!! | |
| 162.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: liuqing_girl6 Posted on: 2008-05-17 20:19 xiexie xiexie ganxie | |
| 163.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: dyf0705 Posted on: 2008-05-30 21:02 看了这个才觉得英语是有用的,呵呵,受益匪浅啊,特地申请帐号支持一下! | |
| 164.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: xindaili Posted on: 2008-06-03 10:56 真是感谢呀,以前翻译过几篇,看样子校对头疼了一下,希望各位高人继续发表经验,我等新人感激不尽呀。 | |
| 165.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: wodebopai Posted on: 2008-06-26 11:48 谢谢LZ,很遗憾今天才看到。 | |
| 166.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: danielcausyh Posted on: 2008-07-25 10:44 看到楼主的贴子我受益非浅啊! | |
| 167.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: kkiittyymao Posted on: 2008-07-26 08:50 先收下了,楼主加油~ | |
| 168.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: moli Posted on: 2008-07-30 10:52 感觉英语词汇积累量很重。 | |
| 169.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: laozi Posted on: 2008-07-31 14:53 | |
| 170.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: awwa Posted on: 2008-08-01 08:52 分的页太多了……不方便保存啊 | |
| 171.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: daikao Posted on: 2008-08-01 14:40 全国代 考 联系QQ;595332358 [url=http://www.daikao678.cn/▲ 代 考联盟是由国内外资深IT工程师和IT认证专家组成的技术团体,专门研究各类IT资格认证考试目前成员大多在北京,西安,广州,上海,新西兰的IT公司工作和培训中心任职,人员在公司内均从事技术工作,团体成员获得了众多资格认证,对于各类流行IT技术和认证考试拥有丰富的实践和教学经验。 专业代 考联盟 本公司汇集全国各类枪手,提供最全面的服务,如有真诚合作者,[url=http://www.daikao678.cn/▲ 聯繫電話:13456911176:在线QQ;595332358 E_mail:daikao678@163.com | |
| 172.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: ap0305305 Posted on: 2008-08-02 10:25 多谢不吝赐教,不胜感激!!!! | |
| 173.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: lorna Posted on: 2008-08-25 08:28 非常感谢! | |
| 174.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: longwuneng Posted on: 2008-08-25 16:51 这样的帖子不顶就算白干专利代理这一行了 | |
| 175.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: lyc175 Posted on: 2008-08-26 17:10 非常感谢! | |
| 176.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: huaerkaile Posted on: 2008-09-02 16:26 provide that ?何解?整句何解? In an alternative embodiment (not shown), a passive release mechanism may purposely provide that the angle of spring end 182 is large enough that release latch 260 is unstable and tends to slide out from under power spring 180 in the pre-release position of Fig. 17. | |
| 177.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: qq2002125 Posted on: 2008-09-19 14:33 感谢楼主! | |
| 178.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: huaerkaile] | Copy to clipboard |
|
Posted by: erlangli Posted on: 2008-10-14 13:58 huaerkaile wrote: 翻译成这样如何: “在另一实施例中(未显示),被动释放装置可以特意地设置成如下:弹簧末端182角度足够大,从而弹簧锁扣260是不牢固的,在弹簧180的作用下趋于从附图17的释放前的位置中滑出。” 个人感觉翻译时理解原文最重要,至于个别单词,可以根据整个段落的含义来理解。纯属个人感觉啊,呵呵。。。 | |
| 179.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: cc2262006 Posted on: 2008-10-15 16:34 正想考审查员,很有帮助,谢谢楼主,谢谢大家 | |
| 180.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: yanlijuan30 Posted on: 2008-10-17 11:04 楼主继续哦 | |
| 181.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: yanlijuan30 Posted on: 2008-10-17 11:10 感谢楼主 | |
| 182.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 大泳 Posted on: 2008-10-17 13:18 好帖子啊,学习了,受教了 希望能经常有这种总结性的东西 真的对刚入行的人来说很实用 虽然有这样那样的问题 但是大部分仍然是有用的 | |
| 183.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 黑色郁金香 Posted on: 2008-10-20 11:38 受益匪浅 | |
| 184.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: xiangyi26 Posted on: 2008-10-21 11:06 谢谢!对于新人来说是很好的资源 | |
| 185.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: johnram Posted on: 2008-10-23 17:06 真好,学习了 | |
| 186.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: yuanyuan3319 Posted on: 2008-10-24 15:37 谢谢啦,希望楼主继续…………顶 | |
| 187.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: jannaxiao Posted on: 2008-10-25 09:49 非常感谢! | |
| 188.谢谢楼主精华贴 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: benxing98 Posted on: 2008-10-29 12:34 我正在准备做专利翻译方面的工作,希望以后大家多多交流 | |
| 189.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: glgood Posted on: 2008-10-29 15:24 謝謝樓主咯。。。 | |
| 190.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: callomania Posted on: 2008-10-29 21:39 一句话的翻译肯定有不同 的方式,有时候为了统一,某个事务所可能会规定统一的一种。无所谓对错。 | |
| 191.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: sy0607140 Posted on: 2008-11-04 21:20 多谢楼主 | |
| 192.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: fqlin Posted on: 2008-11-07 20:15 非常感谢楼主 小弟刚刚入行 | |
| 193.请帮我确定一个最最基本的专利翻译问题 a/an/the? [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: abby99 Posted on: 2008-11-08 09:58 做专利英语翻译(汉-英)的时候,发现最近有些稿子中出现这个问题: 有的校对基本上把所有的文中第一次出现的 可数名词(后有of 短语修饰) 之前那个定冠词 the改成了a/an , 理由是所有第一次出现的可数名词都用a/an, 只有第一次出现部位词(后有of短语修饰) 前加 the,, 这样对吗?? 请有多年翻译经验的翻译/校对/专利方面人士帮我确定下 谢谢 | |
| 194.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 一龙一蛇 Posted on: 2008-12-10 15:35 我很郁闷的是英语那些长句翻译,太难了,反而用语方式还好点,自己写写申请文章就好了 | |
| 195.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: Derek Posted on: 2008-12-11 22:48 楼主辛苦了,也从各位的回帖中学到了不少东西。不错不错! | |
| 196.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 清浅着痕 Posted on: 2008-12-29 21:48 那么公务员考试果汁局复试怎么准备呢? | |
| 197.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: xianyin05 Posted on: 2009-01-10 17:02 好贴多谢。 | |
| 198.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: xiouluohaiou Posted on: 2009-01-11 12:23 这个帖子好,鼎力支持。 | |
| 199.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: kakoo Posted on: 2009-02-02 14:46 在知识产权行业做了2年了,对行业知识还是掌握的不是很好,lz的DD太好了,以后多贴点,学习学习、、、、、、、、、、、、、 | |
| 200.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: 今日扬帆 Posted on: 2009-02-08 23:08 好贴,多交流多学习才有提高 | |
| 201.Re:系列专题一:如何做好专利翻译 [Re: 马踏倭奴] | Copy to clipboard |
|
Posted by: Gemini Posted on: 2009-04-03 16:28 偶新手,很受益,谢谢!~ | |