[翻译] across?怎么翻译?

2007-1-13 01:24
1187925
芒果过敏者  新手上路 | 2007-1-19 22:53:18

Re:across?怎么翻译?

呵呵,我曾经问过工程师,这个stuck是电的激发,“But once it gets these high voltages, the lamp is what is called struck.”其实就是对struck的翻译了,荧光灯启动时需要一个高于正常工作电压的激发,使得其导通,然后电压再恢复到正常工作电压(我不是学电学的,不知道这样说是否正确),这个struck就是形容那一刹那的激发。
还有上面的connect across,我的第一感觉是,是不是可以翻成“跨接”,不过具体还要看上下文和附图说明。
广告位说明
colinmentor  高级会员 | 2007-1-19 20:55:49

Re:across?怎么翻译?

Now, initially the flourescent tube is
  not lit.  There\'s no power control going on.  But once
  it gets these high voltages, the lamp is what is called
  struck.  That\'s when the arcing occurs between the ends
  of the lamp, and the gas inside becomes charged, and you
  basically have lightening inside this glass tube.
------------------------------------------------------------------------
开始时,荧光灯管没有点亮,系统也没有电量控制,当给荧光灯管加上高的电压,就是所说的电击打,当在灯管两端之间形成电弧时,灯管中的气体被充电,玻璃管内基本上就得到了光亮。
-----------------------------------------------------------------------

这句话,如果这样理解对否?
请问其中 “struck”的意思是什么?翻译成“电击打”是否正确?

.
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2007-1-19 18:30:39

Re:across?怎么翻译?

hamlet : 不要叫我老师,我只是一名普通翻译。关于翻译处理方式的问题,我觉得从论坛上反映出的翻译问题来看,大多数是对原文语法、词语存在严重的理解错误才导致的翻译错误,因此,首先还是要正确理解原文。如能正确理解原文,即使是直译,不太符合中文习惯,还不至于大错,对于专利文件来说基本可以接受了,但翻译错误,对于专利文件来说就是万万不能接受的。
colinmentor  高级会员 | 2007-1-19 18:22:49

Re:across?怎么翻译?

.
谢谢所有给予指点的伙计;

诚挚的谢意;

.
colinmentor  高级会员 | 2007-1-19 18:16:48

Re:across?怎么翻译?

nigerose wrote:
输入的直流电压接入[位于相对的(开关)组的]一次侧。

应该是这样翻译,
另外我想这是一个不准确的表述,原文是法庭辩论时候的纪录,里面有一些口语化的东西,所以原文不是完全准确,才造成困扰。
说的应该是,一个变压器,在一次侧加一个输入电压;
如果按照across字面意思翻译就和实际的技术没有关联了;
谢谢
hamlet  注册会员 | 2007-1-19 18:10:43

Re:across?怎么翻译?

nigerose老师的分析正确,从字面上讲。我当时认为加一个动词‘产生‘,在不影响原意的情况下,使句子更加顺溜。 顺便说一下啊,呵呵,在翻译的过程中,我对词性的“转化”或者不同语言之间的“投射”时常找不到合适的处理方式,因此显得不伦不类,而同时,又不愿意过分采用“直译“而忽略目标语言的遣词习惯。这实在是一个值得包括nigerose老师在内的热心人多多讨论的问题。
“A first plurality of switches”  我翻译成    一第一开关组(原文意思应该是这些开关的功能一致,故归为一类吧);plurality 翻译成  多个、组等带点集合意味的词。
nigerose  高级会员 | 2007-1-19 17:15:35

Re:across?怎么翻译?

\"and as a result the DC voltage coming in is connected across the primary in o pposite pluralities for that period of overlapping turn on when both of the transistors are turned on,
结果是,在因两个晶体管均开启而产生的重叠导通期间内,输入的直流电压接入[位于相对的(开关)组的]一次侧。(或输入的直流电源通过[位于相对的(开关)组的]一次侧被接入。)\"

应为connected across(时间长达)两个晶体管均开启的重叠导通时间。
that、of overlapping turn on 、when both of the transistors are turned on同时修饰period。for 就是for one hour中的for的意思。
colinmentor  高级会员 | 2007-1-19 02:50:17

Re:across?怎么翻译?

谢谢hamlet

请问一下:
“A first plurality of switches” 翻译成什么?
如果“plurality” 单独使用是什么意思?

.
hamlet  注册会员 | 2007-1-16 19:53:49

Re:across?怎么翻译?

不知道两段话有没有关联,如果有的话,我作如下翻译,顺便带些疑问。

1、A first plurality of overlapping switches and a
second plurality of overlapping switches being a
selectively coupled to said voltage source, said first
plurality of switches defining a first conduction path,
said second plurality of switches defining a second
conduction path.

一第一重叠开关组以及一第二重叠开关组,它们择一地与所述电源相连接,所述第一开关组限定(或意译:构成)一第一导电通路,所述第二开关组限定一第二导电通路。

2、其他的基本没有问题了,关键是这句:
     and as a result the DC voltage coming in is connected across the primary in o pposite  pluralities for that period of overlapping turn on when both of the transistors are turned on,
   结果是,在因两个晶体管均开启而产生的重叠导通期间内,输入的直流电压接入[位于相对的(开关)组的]一次侧。(或输入的直流电源通过[位于相对的(开关)组的]一次侧被接入。)

因为电压是电荷在电场中的电位差而产生的,所以在电学中,可以用voltage across...表示某个元器件两端的电压.这里的意思应该是某种条件下,变压器工作,直流电压进入一次侧,进行变压,然后输出到二次侧。

  问题:in opposite  pluralities  从文中,看不出 opposite 的含义,也弄不清楚,(开关)组与一次侧的关系。
colinmentor  高级会员 | 2007-1-16 17:55:36

Re:across?怎么翻译?

谢谢,什么懒得多看?岂不知如此美妙的专利,搞得我神魂颠倒呢!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部