[翻译] 中译英中长词的翻译

2012-1-20 15:32
18182
由于中文的申请文件撰写中经常会使用一些长词,例如“低比特编码子带“和”高比特编码子带 ”(只是作为例子),如果此时翻译成
1.low bit encoding sub-band, high bit encoding sub-band
2. low-bit encoding-sub-band, high-bit-encoding-sub-band
各位大虾觉得那个好?理由是什么?






分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
han-jason  新手上路 | 2012-1-20 15:34:53
其中-的用法有一项是 复合词,我觉得第2种方式复合这种用法,不过在英文文件中见得很少,不是什么原因?
广告位说明
calin  注册会员 | 2012-1-20 15:39:52
以本领域普通技术人员能看懂为准,个人意见
连字符这种,很大程度依赖于习惯
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部