有几个句子搞不是很清楚,也不知道翻译是否妥帖,想请专业人士指点一下~感激不尽!

FIBER-FORMING BUSHING WITH SUPPORT
套管支持纤维成形

ROVING LOAD
粗纱装载(这个我真不知道该怎么翻0 0)

Bushing insulation and frame arrangement for making fiber glass
用于制造玻璃纤维的套管绝缘和框架排列

Fibre size, sized reinforcements, and articles reinforced with such reinforcements
纤维规格,尺寸增强,以及利用增强物来增强物体

and uses a thermosetting resin as a matrix resin
并以此作为基体树脂的一种热固性树脂。  (怎么读着都怪怪的)

请问以上翻译是否妥帖呢???
另外请教一下。。在专利摘要中。。A problem to be solved。。。“for”  “is obtained” \"it\'s provided\"
应该怎么译比较妥呢?

没翻译过专利,的确菜得很哪~~~~请达人不吝赐教~~~
分享到 :
0 人收藏

1 个回复

倒序浏览
robinliu5  中级会员 | 2011-12-30 20:58:29
一年多了,都没有人回答这个问题,看来各位高手比较负责,生怕误人。不过楼主提供的只是支离破碎的句子,没有办法让人给你提供帮助,神人也不一定译的准确,因为缺少上下语境与背景技术了解。

下面我的翻译就当做是瞎猜吧;
FIBER-FORMING BUSHING WITH SUPPORT
带支撑的纤维套管

ROVING LOAD
粗纱装载量/粗纱载荷

Bushing insulation and frame arrangement for making fiber glass
为制作玻璃纤维而设的绝缘套管与框架

Fibre size, sized reinforcements, and articles reinforced with such reinforcements
分类加强的纤维浆料和用此加强物质加强的物品

and uses a thermosetting resin as a matrix resin
并将热固性树脂用作基本树脂
广告位说明
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

gilhanson

新手上路

积分: 帖子: 精华:

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部