今天接的一篇译稿,看到技术领域我懵了
The present invention relates to an outward opening fuel injector.The present invention finds advantageous application in an electromagnetic injector, to which explicit reference will be made in the following description without because of this loosing in generality.
不是PCT,也不知道是哪国老外写的,第二段的语法我都没搞懂,暂译成“本发明有利地应用于电磁喷射器,以下将对其进行明确引用而不会因为一般性的接触不良。”恳请大师们指正
Re:今天接的一篇译稿,看到技术领域我懵了
语法没有问题啊分析如下:
(The present invention) (finds advantageous application in) (an electromagnetic injector), (to which explicit reference will be made)(in the following description) (without loosing in generality) (because of this).
loose 失去
Re:今天接的一篇译稿,看到技术领域我懵了
以下描述将具体参考电磁喷射器而不失一般性Re:今天接的一篇译稿,看到技术领域我懵了
这个估计是撰写的时候笔误,lose写成loose了呵呵
页:
[1]